Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.13

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.13

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.13  Car il avait fait faire une espèce d’estrade d’airain de cinq coudées de long, d’autant de large, et de trois de haut, qu’il avait fait mettre au milieu du parvis : il s’y tint quelque temps debout ; puis il se mit à genoux tourné vers toute cette multitude, et les mains élevées au ciel,

David Martin

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait un haut dais d’airain, long de cinq coudées, large de cinq coudées, et haut de trois coudées ; et l’avait mis au milieu du [grand] parvis ; puis il monta dessus, et ayant fléchi les genoux à la vue de toute l’assemblée d’Israël, et étendu ses mains vers les cieux,

Ostervald

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et il l’avait mise au milieu du grand parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s’y plaça, se mit à genoux, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.13  [Car Schelômo avait fait et placé au milieu de l’azarah une estrade d’airain de cinq coudées de long, de cinq coudées de large et de trois coudées de haut ; il se plaça dessus et se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israel, et étendit ses mains vers le ciel] ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.13  Car Salomon s’était fait une tribune d’airain et l’avait placée au centre du parvis ; elle avait cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur ; et il s’y plaça et s’agenouilla en face de toute l’Assemblée d’Israël, et il étendit ses mains vers le ciel et dit :

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.13  car Salomon avait fait une chaire{Ou plate-forme. Héb. une cuve.} d’airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l’avait mise au milieu de l’enceinte ; et il s’y tint debout, puis il se mit à genoux en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains vers le cieux, et il dit :

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.13  car Salomon avait fait une estrade d’airain, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées, et l’avait mise au milieu de la cour ; et il s’y tint, et fléchit les genoux en face de toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers les cieux, et dit :

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.13  car Salomon avait fait une tribune d’airain et l’avait mise au milieu de la cour ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées et haute de trois coudées ; il y monta, et, s’étant mis à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, il étendit les mains vers le ciel,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait construire une estrade en airain qu’il avait dressée au milieu du parvis : elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées et haute de trois coudées. Il s’y plaça donc, s’y mit à genoux devant toute l’assemblée d’Israël et, étendant les mains vers le ciel,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.13  Car il avait fait faire une estrade d’airain de cinq coudées de long, d’autant de large et de trois de haut, qu’il avait fait mettre au milieu de la cour (basilique). Il s’y tint debout ; puis il se mit à genoux, tourné vers toute cette multitude, et les mains élevées au ciel

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.13  Car il avait fait faire une estrade d’airain de cinq coudées de long, d’autant de large et de trois de haut, qu’il avait fait mettre au milieu de la cour. Il s’y tint debout; puis il se mit à genoux, tourné vers toute cette multitude, et les mains élevées au ciel,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait une tribune d’airain et l’avait dressée au milieu du parvis ; sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s’étant mis à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, il étendit ses mains vers le ciel,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.13  Salomon avait construit une tribune d’airain et l’avait placée au milieu du parvis : elle avait cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur et trois coudées de hauteur. Il y monta, s’agenouilla à la tête de toute l’assemblée d’Israël, tendit ses mains vers le ciel,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.13  Or Salomon avait fait un socle de bronze qu’il avait mis au milieu de la cour ; il avait cinq coudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s’y tint et s’y agenouilla en présence de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit les mains vers le ciel

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit :

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.13  Oui, Shelomo avait fait un jubé de bronze. Il donne à l’intérieur de la galerie, cinq coudées, sa longueur ; cinq coudées, sa largeur ; trois coudées, sa taille. Il s’y dresse, puis s’agenouille sur ses genoux devant tout le rassemblement d’Israël ; il déploie ses paumes vers les ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.13  Salomon avait fait une tribune de bronze et l’avait placée au milieu de la cour: elle mesurait cinq coudées de long, cinq de large, et trois de haut. Monté sur la tribune, Salomon s’agenouilla devant toute l’assemblée d’Israël: il étendit ses mains vers le ciel

Segond 21

2 Chroniques 6.13  En effet, il avait fait faire une estrade en bronze et l’avait fait installer au milieu du parvis. Elle faisait 2 mètres et demi de long et de large, et un mètre et demi de haut. Il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, tendit ses mains vers le ciel et dit :

King James en Français

2 Chroniques 6.13  Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et il l’avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s’y plaça, se mit à genoux, en face de toute la congrégation d’Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:

La Septante

2 Chroniques 6.13  ὅτι ἐποίησεν Σαλωμων βάσιν χαλκῆν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς τοῦ ἱεροῦ πέντε πηχῶν τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος αὐτῆς καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ ἔστη ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ γόνατα ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν.

La Vulgate

2 Chroniques 6.13  siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.13  כִּֽי־עָשָׂ֨ה שְׁלֹמֹ֜ה כִּיֹּ֣ור נְחֹ֗שֶׁת וַֽיִּתְּנֵהוּ֮ בְּתֹ֣וךְ הָעֲזָרָה֒ חָמֵ֨שׁ אַמֹּ֜ות אָרְכֹּ֗ו וְחָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ רָחְבֹּ֔ו וְאַמֹּ֥ות שָׁלֹ֖ושׁ קֹומָתֹ֑ו וַיַּעֲמֹ֣ד עָלָ֗יו וַיִּבְרַ֤ךְ עַל־בִּרְכָּיו֙ נֶ֚גֶד כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו הַשָּׁמָֽיְמָה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.