Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 36.16

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 36.16

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 36.16  Mais eux se moquaient des personnes que Dieu leur envoyait, ils méprisaient ses paroles, et traitaient très-indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède.

David Martin

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles, et ils traitaient ses Prophètes de Séducteurs, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel s’alluma tellement contre son peuple, qu’il n’y eut plus de remède.

Ostervald

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple montât au point qu’il n’y eut plus de remède.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et traitèrent indignement ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Iehovah contre son peuple montât à un degré sans remède.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, et méprisèrent leurs avis et se rirent de ses prophètes, jusqu’à ce qu’enfin monta le courroux de l’Éternel contre son peuple pour lequel il n’y eut plus de salut.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 36.16  Et ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel contre son peuple montât au point qu’il n’y eut plus de remède.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monta contre son peuple et qu’il n’y eut plus de remède.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple fût arrivée au point qu’il n’y eut plus de remède.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 36.16  Mais ils raillaient les messagers de Dieu, dédaignaient ses paroles et tournaient en dérision ses prophètes, jusqu’à ce que le courroux du Seigneur s’accrut contre son peuple de façon irrémédiable.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquaient des envoyés de Dieu, méprisaient ses paroles et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre son peuple, et que le mal fût sans remède.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquaient des envoyés de Dieu, méprisaient Ses paroles et se raillaient de Ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur du Seigneur s’élevât contre Son peuple, et que le mal fût sans remède.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Dieu s’élevât contre son peuple, et qu’il n’y eût plus de remède.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, méprisèrent ses paroles et tournèrent en ridicule ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de Yahweh s’élevât contre son peuple de façon irrémédiable.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 36.16  Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils se moquaient de ses prophètes, tant qu’enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu’il n’y eut plus de remède.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devienne sans remède.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 36.16  Et ils sont à se gausser des messagers d’Elohîms, à mépriser ses paroles, à ridiculiser ses inspirés, jusqu’à la montée de la fièvre de IHVH-Adonaï contre son peuple, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de remède.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 36.16  Mais eux se moquaient des messagers de Dieu, ils méprisaient ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, à tel point que la colère de Yahvé contre son peuple se déchaîna: cette fois ce fut irrémédiable.

Segond 21

2 Chroniques 36.16  mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devienne sans remède.

King James en Français

2 Chroniques 36.16  Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère du SEIGNEUR contre son peuple montât au point qu’il n’y eut plus de remède.

La Septante

2 Chroniques 36.16  καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἕως οὐκ ἦν ἴαμα.

La Vulgate

2 Chroniques 36.16  at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 36.16  וַיִּֽהְי֤וּ מַלְעִבִים֙ בְּמַלְאֲכֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וּבֹוזִ֣ים דְּבָרָ֔יו וּמִֽתַּעְתְּעִ֖ים בִּנְבִאָ֑יו עַ֠ד עֲלֹ֧ות חֲמַת־יְהוָ֛ה בְּעַמֹּ֖ו עַד־לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.