Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 34.26

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 34.26

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 34.26  Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer par des prières la miséricorde du Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,

David Martin

2 Chroniques 34.26  Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour s’enquérir de l’Éternel, vous lui direz ainsi : L’Éternel le Dieu d’Israël dit ainsi, touchant les paroles que tu as entendues ;

Ostervald

2 Chroniques 34.26  Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 34.26  Quant au roi de Iehouda qui vous a envoyés consulter Iehovah, parlez-lui en ces termes : Ainsi a dit Iehovah, Dieu d’Israel, touchant les paroles que tu as entendues :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 34.26  Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues…

Bible de Lausanne

2 Chroniques 34.26  Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 34.26  Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 34.26  Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 34.26  Quant au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre :

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 34.26  Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre (volume),

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 34.26  Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 34.26  Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 34.26  Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 34.26  Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh vous direz : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté mes paroles,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 34.26  Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël : les paroles que tu as entendues...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34.26  Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 34.26  Au roi de Iehouda qui vous envoie pour consulter IHVH-Adonaï, vous direz ainsi : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Les paroles que tu as entendues,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 34.26  Vous direz encore au roi de Juda qui vous envoie consulter Yahvé: Voici ce que dit Yahvé Dieu d’Israël: Tu as prêté l’oreille à ces paroles,

Segond 21

2 Chroniques 34.26  Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :

King James en Français

2 Chroniques 34.26  Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter le SEIGNEUR, vous lui direz: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues:

La Septante

2 Chroniques 34.26  καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας.

La Vulgate

2 Chroniques 34.26  ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 34.26  וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְרֹ֣ושׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 34.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.