Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.17

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.17

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla contre lui, en disant : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette puissance.

David Martin

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de [divers] pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main.

Ostervald

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pour insulter l’Éternel, le Dieu d’Israël, en parlant ainsi contre lui : Comme les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.17  Il écrivit des lettres pour blasphémer Iehovah, Dieu d’Israel, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays qui n’ont pu préserver de ma main leur peuple, ainsi le Dieu de Ie’hizkiahou ne préservera pas son peuple de sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.17  Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, Dieu d’Israël, et l’attaquer par ses discours, en disant : De même que les dieux des nations des pays divers qui n’ont pu sauver leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne sauvera pas son peuple de ma main.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres, insultant l’Éternel, le Dieu d’Israël, et parlant contre lui, en disant : Comme les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} n’ont pas délivré leur peuple de ma main, ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.17  Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.17  Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, en ces termes :
De même que les dieux des nations des [autres] pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.17  Il avait écrit aussi des libelles injurieux pour l’Éternel, Dieu d’Israël, et s’exprimait sur lui en ces termes : « Tels les dieux des contrées qui n’ont pu soustraire leur peuple à mon pouvoir, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne soustraira point son peuple a mon pouvoir. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla ainsi contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette main.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphème contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla ainsi contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas non plus sauver Son peuple de cette main.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.17  Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui ; il s’exprimait en ces termes : « De même que les dieux des nations des pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres insultantes contre Yahweh, le Dieu d’Israël, s’exprimant ainsi contre lui : “De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu sauver leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas sauver son peuple de ma main.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.17  quand Sennachérib écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d’Israël ; il en parlait ainsi : "Pas plus que les dieux des nations des pays n’ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d’Ézéchias n’en délivrera son peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.17  Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.17  Il écrit des actes pour insulter IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, pour dire contre lui, pour dire : « Comme les Elohîms des nations des terres n’ont pas secouru leurs peuples de ma main, ainsi l’Elohîms de Hizqyahou ne secourra pas son peuple de ma main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.17  lorsque Sennakérib lui-même, écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d’Israël, et pour parler contre lui: “De même que les dieux des nations, écrivait-il, n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ézékias ne délivrera pas son peuple de ma main.”

Segond 21

2 Chroniques 32.17  Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : « Les dieux des nations des autres pays n’ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d’Ezéchias : il ne délivrera pas son peuple de ma domination. »

King James en Français

2 Chroniques 32.17  Il écrivit aussi des lettres pour insulter le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main.

La Septante

2 Chroniques 32.17  καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.

La Vulgate

2 Chroniques 32.17  epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.17  וּסְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְחָרֵ֕ף לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֵֽאמֹ֨ר עָלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֵּֽאלֹהֵ֞י גֹּויֵ֤ הָאֲרָצֹות֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־הִצִּ֤ילוּ עַמָּם֙ מִיָּדִ֔י כֵּ֣ן לֹֽא־יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמֹּ֖ו מִיָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.