Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 32.13
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.13
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 32.13 Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations, et de toutes les provinces du monde, ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ?
David Martin
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ?
Ostervald
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 32.13“Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des pays ; est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu préserver leur pays de ma main ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 32.13Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers ? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main ?
Bible de Lausanne
2 Chroniques 32.13Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre{Héb. des terres.} Les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} ont-ils bien pu délivrer leurs terres de ma main ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des [diverses] contrées Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir ?
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 32.13Ignorez-vous ce que nous avons (j’ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 32.13Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main?
Louis Segond 1910
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ?
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 32.13Est-ce que vous ne savez pas ce que j’ai fait, moi, ainsi que mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu sauver leur pays de ma main ?
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 32.13Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes pères nous avons fait à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu les délivrer de ma main ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 32.13Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des terres ? Ont-ils pu, ont-ils pu, les Elohîms des nations des terres, secourir leur terre de ma main ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 32.13Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des nations? Les dieux des nations ont-ils été capables de délivrer leurs pays de ma main?
Segond 21
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination ?
King James en Français
2 Chroniques 32.13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?
2 Chroniques 32.13an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea