Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.13

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.13

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.13  Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations, et de toutes les provinces du monde, ont-ils été assez forts pour les délivrer de mes mains ?

David Martin

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait moi et mes ancêtres à tous les peuples de divers pays ? Les dieux des nations de [divers] pays ont-ils pu en aucune manière délivrer leur pays de ma main ?

Ostervald

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.13  “Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes ancêtres, à tous les peuples des pays ; est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu préserver leur pays de ma main ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers ? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre{Héb. des terres.} Les dieux des nations de la terre{Héb. des terres.} ont-ils bien pu délivrer leurs terres de ma main ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des [diverses] contrées Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir ?

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.13  Ignorez-vous ce que nous avons (j’ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.13  Ignorez-vous ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.13  Est-ce que vous ne savez pas ce que j’ai fait, moi, ainsi que mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu sauver leur pays de ma main ?

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes pères nous avons fait à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu les délivrer de ma main ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des terres ? Ont-ils pu, ont-ils pu, les Elohîms des nations des terres, secourir leur terre de ma main ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des nations? Les dieux des nations ont-ils été capables de délivrer leurs pays de ma main?

Segond 21

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination ?

King James en Français

2 Chroniques 32.13  Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?

La Septante

2 Chroniques 32.13  οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου.

La Vulgate

2 Chroniques 32.13  an ignoratis quae ego fecerim et patres mei cunctis terrarum populis numquid praevaluerunt dii gentium omniumque terrarum liberare regionem suam de manu mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.13  הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבֹותַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות הֲיָכֹ֣ול יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גֹּויֵ֣ הָאֲרָצֹ֔ות לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.