Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 29.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 29.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 29.8  Ainsi la colère de Dieu s’est enflammée contre Juda et Jérusalem, il les a livrés à tous les mauvais traitements de leurs ennemis, jusqu’à les faire périr, et il les a rendus l’objet de leurs railleries, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux.

David Martin

2 Chroniques 29.8  C’est pourquoi l’indignation de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés [d’un lieu à l’autre], et pour être un sujet d’étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux.

Ostervald

2 Chroniques 29.8  C’est pourquoi le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem ; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 29.8  La colère de Iehovah fut sur Iehouda et sur Ierouschalaïme ; il les a livrés aux mauvais traitements, à l’effroi et à la dérision, comme vous le voyez de vos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle éclaté sur Juda et Jérusalem, dont Il a fait un objet de vexations, d’horreur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 29.8  Et le courroux de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation, à la désolation et aux sifflets, comme vous le voyez de vos yeux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 29.8  Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 29.8  Et le courroux de l’Éternel a éclaté contre Juda et Jérusalem, et il les a livrés aux outrages, à la désolation et à la raillerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 29.8  Aussi le courroux de l’Éternel s’est-il abattu sur Juda et Jérusalem, il a fait d’eux un objet d’horreur, de désolation et de raillerie comme vous le constatez de vos yeux.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés à la destruction (commotion), à la ruine et à la moquerie (au sifflement), comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de Dieu s’est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem; Il les a livrés à la destruction, à la ruine et à la moquerie, comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 29.8  Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux ;

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de Yahweh a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à l’épouvante, à la dévastation et à la raillerie, comme vous le voyez vous-mêmes de vos yeux.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 29.8  La colère de Yahvé s’est appesantie sur Juda et sur Jérusalem ; il en a fait un objet d’épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 29.8  Aussi la colère de l’Éternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 29.8  Et c’est l’écume de IHVH-Adonaï contre Iehouda et Ieroushalaîm. Il les a donnés à l’épouvante, à la désolation, au persiflage, comme vous le voyez de vos yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 29.8  C’est pour cela que la colère de Yahvé s’est déchaînée contre Juda et contre Jérusalem, et qu’il en a fait un exemple: on s’étonne de leur malheur et on se moque, comme vous le voyez vous-mêmes.

Segond 21

2 Chroniques 29.8  La colère de l’Éternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux.

King James en Français

2 Chroniques 29.8  C’est pourquoi le courroux du SEIGNEUR a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

La Septante

2 Chroniques 29.8  καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.

La Vulgate

2 Chroniques 29.8  concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 29.8  וַיְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתְּנֵ֤ם לְזַֽעֲוָה֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּעֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.