Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 25.23

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 25.23

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.23  Enfin Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans le camp de Beth-samès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles de cette ville, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle.

David Martin

2 Chroniques 25.23  Et Joas Roi d’Israël prit Amatsia Roi de Juda, fils de Joas, fils de Jéhoachaz, à Beth-sémes ; et l’amena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm, jusqu’à la porte du coin.

Ostervald

2 Chroniques 25.23  Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l’emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm, jusqu’à la porte du coin.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 25.23  Quant à Amatsiahou, roi de Iehouda, fils de Ioasch, fils de Iehoa’haz, Ioasch, roi d’Israel, le prit à Beth-Schemesch, et l’amena à Ierouschalaïme, et il fit abattre les murailles de Ierouschalaïme, depuis la porte d’Éphraïme jusqu’à la porte de l’Angle,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 25.23  Et Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, fut fait prisonnier à Bethsémès par Joas, roi d’Israël, qui le mena à Jérusalem, et démolit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle sur un espace de quatre cents coudées,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25.23  Et Joas, roi d’Israël, prit à Beth-schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz ; et il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, de la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte du Coin{Héb. de celui qui se retourne.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.23  Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz, à Beth-Shémesh, et l’amena à Jérusalem ; et il abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, quatre cents coudées,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 25.23  Et Joas, roi d’Israël, s’empara d’Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Sémès, et il le mena à Jérusalem, et il fit dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle, une brèche de quatre cents coudées.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.23  Quant à Amacia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, Joas, roi d’Israël, le fit prisonnier à Beth-Chémech ; ensuite il l’amena à Jérusalem, dont il abattit le rempart depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle, sur une longueur de quatre cents coudées.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 25.23  Or Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 25.23  Or Joas, roi d’Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, dans Bethsamès, et l’emmena à Jérusalem, et fit abattre quatre cents coudées des murailles, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.23  Joas, roi d’Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.23  Et Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 25.23  Joas, roi d’Israël, captura à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Ochozias, et il l’emmena à Jérusalem. Il fit une brèche de quatre cents coudées dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.23  Quant au roi de Juda, Amasias, fils de Joas, fils d’Ochozias, le roi d’Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l’emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’Angle, sur quatre-cent coudées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.23  Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 25.23  Amasyahou, roi de Iehouda, bèn Yehoash bèn Yehoahaz, Yehoash, roi d’Israël, le saisit à Béit-Shèmèsh. Il le fait venir à Ieroushalaîm. Il fait brèche dans le rempart de Ieroushalaîm, de la porte d’Èphraîm jusqu’à la porte de l’Angle : quatre cents coudées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 25.23  Joas roi d’Israël fit prisonnier à Beth-Chémech Amasias roi de Juda, fils de Joas, fils d’Okozias. Il l’emmena à Jérusalem et il abattit le rempart de Jérusalem sur une centaine de mètres, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’Angle.

Segond 21

2 Chroniques 25.23  Joas, le roi d’Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, fils de Joas et petit-fils de Joachaz, à Beth-Shémesh. Il le fit venir à Jérusalem et il fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle.

King James en Français

2 Chroniques 25.23  Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l’emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm, jusqu’à la porte du coin.

La Septante

2 Chroniques 25.23  καὶ τὸν Αμασιαν βασιλέα Ιουδα τὸν τοῦ Ιωας κατέλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Βαιθσαμυς καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ κατέσπασεν ἀπὸ τοῦ τείχους Ιερουσαλημ ἀπὸ πύλης Εφραιμ ἕως πύλης γωνίας τετρακοσίους πήχεις.

La Vulgate

2 Chroniques 25.23  porro Amasiam regem Iuda filium Ioas filii Ioachaz cepit Ioas rex Israhel in Bethsames et adduxit in Hierusalem destruxitque murum eius a porta Ephraim usque ad portam Anguli quadringentis cubitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.23  וְאֵת֩ אֲמַצְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בֶּן־יֹואָ֣שׁ בֶּן־יְהֹואָחָ֗ז תָּפַ֛שׂ יֹואָ֥שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּפְרֹ֞ץ בְּחֹומַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם מִשַּׁ֤עַר אֶפְרַ֨יִם֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפֹּונֶ֔ה אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אַמָּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.