Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 24.20

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 24.20

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 24.20  L’Esprit de Dieu remplit donc le grand prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il vint se présenter devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur ? Cela ne vous sera pas avantageux. Et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur, pour le porter aussi à vous abandonner ?

David Martin

2 Chroniques 24.20  Et même l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu’il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Car vous ne prospérerez point ; [et] parce que vous avez abandonné l’Éternel, il vous abandonnera aussi.

Ostervald

2 Chroniques 24.20  Alors l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 24.20  L’esprit de Dieu s’empara de Zecharia, fils de Iehoyada le cohène ; il se plaça à la tête du peuple et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de Iehovah ? Vous ne prospérerez pas ; parce que vous avez abandonné Iehovah, il vous abandonne (aussi).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 24.20  Cependant Zacharie, fils du Prêtre Joiada, fut revêtu de l’esprit de Dieu, et il se présenta de haut lieu devant le peuple et il lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne vous en trouverez pas bien ! Puisque vous abandonnez l’Éternel, Il vous abandonnera.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 24.20  Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Joïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez pas. Parce que vous avez abandonné l’Éternel, il vous a aussi abandonnés.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 24.20  Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit : Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussirez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera aussi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 24.20  Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et il se présenta devant le peuple et leur dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne réussissez point. Parce que vous avez abandonné l’Éternel, il vous a abandonnés !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 24.20  C’est alors que l’inspiration divine s’empara de Zacharie, fils du prêtre Joïada. Se plaçant de façon à dominer le peuple, il s’écria : « Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les préceptes de l’Éternel et préparez-vous votre ruine Puisque vous abandonnez l’Éternel, il vous abandonnera à votre tour. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 24.20  L’Esprit de Dieu remplit donc le prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il se tint debout devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur ? Cela ne vous sera pas avantageux. Et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur, pour qu’il vous abandonnât aussi ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 24.20  L’esprit de Dieu remplit donc le prêtre Zacharie, fils de Joïada, et il se tint debout devant le peuple, et leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pourquoi violez-vous les préceptes du Seigneur? Cela ne vous sera pas avantageux. Et pourquoi avez-vous abandonné le Seigneur, pour qu’Il vous abandonnât aussi?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 24.20  Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 24.20  L’esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : « Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer ? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 24.20  Alors Zacharie, fils du prêtre Joïada, fut revêtu de l’esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : “Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les préceptes de Yahweh, en sorte qu’il n’y ait plus de bonheur pour vous ? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous a abandonnés.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 24.20  L’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant le peuple et lui dit : "Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir à rien ? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 24.20  Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’Esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 24.20  Le souffle d’Elohîms revêt Zekharyah bèn Yehoyada’ le desservant. Il se dresse sur le peuple et leur dit : « Ainsi dit l’Elohîms : Pourquoi transgressez-vous les ordres de IHVH-Adonaï ? Vous ne triompherez pas ! Puisque vous avez abandonné IHVH-Adonaï, il vous abandonnera ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 24.20  L’esprit de Dieu s’empara de Zacharie, fils du prêtre Yoyada. Il se posta devant le peuple et lui dit: “Voici ce que dit Dieu: Pourquoi désobéir aux commandements de Yahvé et courir à l’échec? Vous avez abandonné Yahvé? Eh bien lui, il vous abandonne!”

Segond 21

2 Chroniques 24.20  Alors l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Jehojada. Il se présenta devant le peuple et lui annonça : « Voici ce que dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel ? Vous ne rencontrerez aucun succès, car vous avez abandonné l’Éternel, de sorte qu’il vous abandonnera. »

King James en Français

2 Chroniques 24.20  Alors l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le prêtre, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements du SEIGNEUR? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné le SEIGNEUR, et il vous abandonnera.

La Septante

2 Chroniques 24.20  καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Αζαριαν τὸν τοῦ Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.

La Vulgate

2 Chroniques 24.20  spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 24.20  וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים לָֽבְשָׁה֙ אֶת־זְכַרְיָה֙ בֶּן־יְהֹויָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד מֵעַ֣ל לָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר הָאֱלֹהִ֗ים לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹבְרִ֜ים אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְלֹ֣א תַצְלִ֔יחוּ כִּֽי־עֲזַבְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה וַיַּֽעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.