Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 23.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 23.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda exécutèrent tout ce que le pontife Joïada leur avait ordonné. Tous prirent les gens qui étaient sous eux, tant ceux qui venaient à leur rang faire leur semaine, que ceux qui l’avaient faite et qui sortaient de service ; parce que le pontife Joïada n’avait point permis aux troupes qui devaient se succéder chaque semaine, de se retirer.

David Martin

2 Chroniques 23.8  Les Lévites donc et tous ceux de Juda firent tout ce que Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine ; car Jéhojadah le Sacrificateur n’avait point donné congé aux départements.

Ostervald

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient ; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 23.8  Et les lévites et tous ceux de Iehouda firent selon tout ce que Iehoyada le cohène avait commandé, et ils prirent chacun ses gens, ceux qui entraient le schabbath, comme ceux qui sortaient ce jour, car Iehoyada le cohène n’avait pas congédié les divisions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 23.8  Et les Lévites et tous les hommes de Juda exécutèrent tous les ordres du Prêtre Joiada, et ils prirent chacun ses gens, ceux qui montaient la garde le jour du Sabbat, et ceux qui descendaient la garde le jour du Sabbat ; car le Prêtre Joiada n’avait pas exempté les classes.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23.8  Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce que Joïada, le sacrificateur, avait commandé, et prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient [en service] le jour du sabbat avec ceux qui [en] sortaient le jour du sabbat ; car Joïada, le sacrificateur, n’avait pas congédié les divisions [qui sortaient].

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 23.8  Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat ; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 23.8  Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, leur avait ordonné ; ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat avec ceux qui sortaient le jour du sabbat, car Jéhojada, le sacrificateur, n’avait pas exempté les classes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda exécutèrent fidèlement les ordres donnés par Joïada, le prêtre ; ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient et ceux qui avaient fini la semaine, car Joïada, le prêtre, n’avait pas congédié les sections.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda exécutèrent tout ce que le pontife Joïada leur avait ordonné. Et ils prirent chacun les gens qui étaient sous eux, soit ceux qui venaient à leur rang faire leur semaine (l’ordre du sabbat), soit ceux qui l’avaient faite (accompli le sabbat) et qui sortaient du service ; car le pontife Joïada n’avait pas permis aux troupes (bandes), qui devaient se succéder chaque semaine, de se retirer.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 23.8  Les lévites et tout Juda exécutèrent tout ce que le pontife Joïada leur avait ordonné. Et ils prirent chacun les gens qui étaient sous eux, soit ceux qui venaient à leur rang faire leur semaine, soit ceux qui l’avaient faite et qui sortaient du service; car le pontife Joïada n’avait point permis aux troupes, qui devaient se succéder chaque semaine, de se retirer.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 23.8  Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu’avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada n’avait exempté aucune des divisions.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 23.8  Les lévites et tout Juda agirent suivant ce qu’avait ordonné le prêtre Joïada et chacun prit ses hommes, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service, car le prêtre Joïada n’avait pas libéré les divisions sortantes.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 23.8  Les lévites et tous les Judéens exécutèrent tout ce que leur avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient la semaine et ceux qui la terminaient, le prêtre Yehoyada n’ayant exempté aucune des classes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 23.8  Les Lévi et tout Iehouda font selon tout ce qu’a ordonné Yehoyada’ le desservant. Ils prennent chaque homme ses hommes, les arrivants du shabat avec les partants du shabat, car Yehoyada’, le desservant, n’avait pas relâché les sections.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 23.8  Les lévites et tous les Judéens firent tout ce que le prêtre Yoyada avait ordonné. Chacun prit ses hommes, ceux qui prennent leur service le jour du sabbat et ceux qui le terminent le jour du sabbat: le prêtre Yoyada ne donna congé à aucun des groupes.

Segond 21

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda suivirent tous les ordres qu’avait donnés le prêtre Jehojada. Ils prirent chacun leurs hommes, aussi bien ceux qui entraient en service que ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Jehojada n’avait exempté aucune des divisions.

King James en Français

2 Chroniques 23.8  Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le prêtre, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhojada, le prêtre, ne congédia point les classes.

La Septante

2 Chroniques 23.8  καὶ ἐποίησαν οἱ Λευῖται καὶ πᾶς Ιουδα κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ σαββάτου ἕως ἐξόδου τοῦ σαββάτου ὅτι οὐ κατέλυσεν Ιωδαε τὰς ἐφημερίας.

La Vulgate

2 Chroniques 23.8  fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 23.8  וַיַּעֲשׂ֨וּ הַלְוִיִּ֜ם וְכָל־יְהוּדָ֗ה כְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּה֮ יְהֹויָדָ֣ע הַכֹּהֵן֒ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־אֲנָשָׁ֔יו בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֔ת עִ֖ם יֹוצְאֵ֣י הַשַּׁבָּ֑ת כִּ֣י לֹ֥א פָטַ֛ר יְהֹויָדָ֥ע הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַֽמַּחְלְקֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.