Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 23.15

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 23.15

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 23.15  Ils la prirent donc par le cou ; et lorsqu’elle fut entrée dans la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.

David Martin

2 Chroniques 23.15  Ils lui firent donc place ; et elle s’en retourna en la maison du Roi par l’entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.

Ostervald

2 Chroniques 23.15  Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 23.15  Ils lui firent place, et elle revint vers l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi, et ils la tuèrent là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 23.15  Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l’avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23.15  Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la firent mourir.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 23.15  Et ils lui firent place ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 23.15  Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l’entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi ; et là, ils la mirent à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 23.15  On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal ; là, on la mit à mort.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 23.15  Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 23.15  Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 23.15  On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 23.15  On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l’entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’ils la mirent à mort.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 23.15  On mit la main sur elle et elle fut conduite à l’entrée de la porte des chevaux de la maison du roi et là on la fit mourir.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 23.15  Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal, à l’entrée de la porte des Chevaux, là ils la mirent à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23.15  On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l’entrée de la porte des chevaux : c’est là qu’ils lui donnèrent la mort.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 23.15  Ils mettent les mains sur elle. Elle vient à l’entrée de la porte des Chevaux, à la maison du roi et ils la mettent à mort, là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 23.15  On la saisit et on l’entraîna par l’entrée de la Porte-des-Chevaux jusqu’au palais royal, et là on la mit à mort.

Segond 21

2 Chroniques 23.15  On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par la porte des chevaux. C’est là qu’ils lui donnèrent la mort.

King James en Français

2 Chroniques 23.15  Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.

La Septante

2 Chroniques 23.15  καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ.

La Vulgate

2 Chroniques 23.15  et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 23.15  וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּבֹ֛וא אֶל־מְבֹ֥וא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.