Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 23.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 23.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 23.14  Or le pontife Joïada s’avançant vers les centeniers et les chefs de l’armée, leur dit : Tirez-la hors de l’enceinte du temple, et lorsqu’elle sera dehors, percez-la de vos épées. Mais il leur commanda surtout de ne la pas tuer dans la maison du Seigneur.

David Martin

2 Chroniques 23.14  Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs ; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 23.14  Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez point à mort dans la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 23.14  Iehoyada le cohène s’avançant vers les chefs de cent, commandants de l’armée, leur dit : Faites-la sortir hors des rangs, et que celui qui la suivra soit tué par le glaive, car le cohène avait dit : Qu’elle ne soit pas tuée dans la maison de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 23.14  Mais le Prêtre Joiada fit paraître les chefs de cent, commandants de l’armée, et leur dit : Menez-la dehors jusqu’entre les rangs, et que qui la suivra meure par l’épée ; car le Prêtre disait : Ne la faites pas mourir dans le Temple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23.14  Et Joïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et quiconque la suivra sera mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la faites pas mourir dans la Maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 23.14  Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 23.14  Et Jéhojada, le sacrificateur, fit avancer les chefs de centaines qui étaient à la tête de la troupe et leur dit : Faites-la sortir entre deux rangs ; celui qui la suivra, qu’il soit mis à mort par l’épée ! Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 23.14  Le prêtre Joïada fit avancer les centeniers qui commandaient les troupes et leur dit : « Faites-la sortir des rangs, et qui la suivra, qu’on l’exécute avec le glaive !  » Car le pontife avait recommandé qu’elle ne fût pas mise à mort dans la maison de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 23.14  Alors le pontife Joïada s’avança vers les centurions et les chefs de l’armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 23.14  Alors le pontife Joïada s’avança vers les centurions et les chefs de l’armée, et leur dit : Conduisez-la hors de l’enceinte du temple, et qu’on la tue au dehors avec le glaive. Mais il leur commanda de ne pas la tuer dans la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 23.14  Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 23.14  Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : « Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l’épée !?» Car le prêtre avait dit : « Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 23.14  Le prêtre Joïada donna cet ordre aux chefs de centaines placés à la tête de l’armée : “Conduisez-la dehors, entre les rangs, et que quiconque la suivra soit tué par l’épée.” Car le prêtre avait dit :“Vous ne la tuerez pas dans la maison de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 23.14  Mais Yehoyada fit sortir les officiers de centaines, qui commandaient la troupe, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et si quelqu’un la suit, qu’on le passe au fil de l’épée" ; car le prêtre avait dit : "Ne la tuez pas dans le Temple de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23.14  Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 23.14  Yehoyada’, le desservant, fait sortir les chefs de cent préposés sur l’armée, et leur dit : « Faites-la sortir des rangs. Qui viendra derrière elle sera mis à mort par l’épée. » Oui, le desservant avait dit : « Vous ne la mettrez pas à mort dans la maison de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 23.14  Le prêtre Yoyada donna des ordres aux chefs de cent qui étaient à la tête de l’armée: “Faites-la sortir hors des rangs, leur dit-il, et si quelqu’un la suit, mettez-le à mort par l’épée!” Car le prêtre avait dit: “Vous ne la tuerez pas dans la Maison de Yahvé.”

Segond 21

2 Chroniques 23.14  Alors le prêtre Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée, leur dit : « Faites-la sortir des rangs et que l’on tue par l’épée toute personne qui la suivra ! » En effet, le prêtre avait interdit de la mettre à mort dans la maison de l’Éternel.

King James en Français

2 Chroniques 23.14  Et le prêtre Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l’armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée! Car le prêtre avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 23.14  καὶ ἐξῆλθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου.

La Vulgate

2 Chroniques 23.14  egressus autem Ioiadae pontifex ad centuriones et principes exercitus dixit eis educite illam extra septa templi et interficiatur foris gladio praecepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 23.14  וַיֹּוצֵא֩ יְהֹויָדָ֨ע הַכֹּהֵ֜ן אֶת־שָׂרֵ֥י הַמֵּאֹ֣ות׀ פְּקוּדֵ֣י הַחַ֗יִל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ אֶל־מִבֵּ֣ית הַשְּׂדֵרֹ֔ות וְהַבָּ֥א אַחֲרֶ֖יהָ יוּמַ֣ת בֶּחָ֑רֶב כִּ֚י אָמַ֣ר הַכֹּהֵ֔ן לֹ֥א תְמִית֖וּהָ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.