Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 22.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 22.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 22.7  Et ce fut par la volonté de Dieu, qui voulait punir Ochozias, qu’il vint rendre visite à Joram, et qu’y étant venu, il marcha avec lui contre Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

David Martin

2 Chroniques 22.7  Et ce fut là l’entière ruine d’Achazia, laquelle procédait de Dieu, d’être allé vers Joram ; parce qu’après y être arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu fils de Nimsi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.

Ostervald

2 Chroniques 22.7  Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu’Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 22.7  Et ce fut de Dieu, pour le châtiment de A’haziahou, qu’il était venu vers Iorame, et à son arrivée il sortit avec Iehorame contre Iehou, fils de Nimschi, que Iehovah avait oint pour exterminer la maison d’A’hab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 22.7  Et c’est par la volonté de Dieu qu’Achazia se perdit en venant auprès de Joram ; et à son arrivée il s’achemina avec Joram, au-devant de Jéhu, fils de Nimsi, que l’Éternel avait oint pour extirper la maison d’Achab.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 22.7  Et de la part de Dieu, ce fut l’entière ruine d’Achazia d’être venu vers Joram. Quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhou, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 22.7  Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 22.7  Et par la volonté de Dieu ce fut la perte d’Achazia d’être venu vers Joram : après être venu, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour détruire la maison d’Achab.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 22.7  Or, par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Achazia que cette visite à Joram car, aussitôt arrivé, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi, que le Seigneur avait oint pour amener la destruction de la maison d’Achab.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 22.7  Car ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu’il vînt auprès de Joram, et qu’il marchât avec lui à la rencontre de Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 22.7  Car ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu’il vînt auprès de Joram, et qu’il marchât avec lui à la rencontre de Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 22.7  Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 22.7  Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 22.7  Mais par un stratagème Dieu amena Ochozias à se rendre auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il alla avec Joram chez Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 22.7  Dieu fit de cette visite à Joram la perte d’Ochozias. À son arrivée, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, oint par Yahvé pour en finir avec la maison d’Achab.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 22.7  Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 22.7  L’écrasement d’Ahazyahou était d’Elohîms, pour qu’il vienne vers Yehorâm, et, venant, qu’il sorte avec Yehorâm vers Iéhou bèn Nimshi, que IHVH-Adonaï avait messié pour trancher la maison d’Ahab.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 22.7  Mais Dieu voulut que cette visite d’Okozias à Joram tourne à sa perte. Dès son arrivée, Okozias sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu fils de Nimchi, que Yahvé avait consacré roi pour exterminer la maison d’Akab.

Segond 21

2 Chroniques 22.7  Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Une fois arrivé, il sortit avec Joram vers Jéhu, petit-fils de Nimshi, que l’Éternel avait désigné par onction pour exterminer la famille d’Achab.

King James en Français

2 Chroniques 22.7  Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu’Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que le SEIGNEUR avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

La Septante

2 Chroniques 22.7  καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ.

La Vulgate

2 Chroniques 22.7  voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum Ahab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 22.7  וּמֵֽאֱלֹהִ֗ים הָיְתָה֙ תְּבוּסַ֣ת אֲחַזְיָ֔הוּ לָבֹ֖וא אֶל־יֹורָ֑ם וּבְבֹאֹ֗ו יָצָ֤א עִם־יְהֹורָם֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י אֲשֶׁ֣ר מְשָׁחֹ֣ו יְהוָ֔ה לְהַכְרִ֖ית אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.