Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 20.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 20.6  il dit : Seigneur, qui êtes le Dieu de nos pères ! vous êtes le Dieu du ciel, et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; vous avez la force et la puissance entre vos mains, et nul ne peut vous résister.

David Martin

2 Chroniques 20.6  Et il dit : Ô Éternel ! Dieu de nos pères, n’es-tu pas le Dieu qui es aux cieux, et qui domines sur tous les Royaumes des nations ? et certes en ta main est la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister.

Ostervald

2 Chroniques 20.6  Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et n’as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 20.6  Et dit : Iehovah, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas Dieu au ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations ; en ta main est la force et la puissance, et nul n’est près de toi pour te résister.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 20.6  et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les Cieux, et n’es-tu pas souverain de tous les royaumes des nations ? et dans ta main est force et vertu, et il n’est personne qui te résiste.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20.6  Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas en ta main que sont la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 20.6  Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 20.6  et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et le souverain de tous les royaumes des nations ? Et dans ta main est la force et la puissance, et personne ne peut te résister.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 20.6  et dit : « Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas le Dieu qui trône au ciel et domine tous les empires des nations En ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut te résister.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 20.6  (et) il dit : Seigneur, Dieu de nos pères, vous êtes le Dieu du ciel, et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; la force et la puissance sont dans vos mains, et nul ne peut vous résister.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 20.6  et il dit : Seigneur, Dieu de nos pères, Vous êtes le Dieu du Ciel, et Vous dominez sur tous les royaumes des nations; la force et la puissance sont dans Vos mains, et nul ne peut Vous résister.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 20.6  Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 20.6  et il dit : « Yahweh, Dieu de nos pères, n’êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et n’avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l’on puisse vous résister ?

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 20.6  Il dit : “Yahweh, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel et maître dans tous les royaumes des nations ? Dans tes mains sont la force et la puissance, et il n’est personne qui puisse se mesurer avec toi.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 20.6  et s’écria : "Yahvé, Dieu de nos pères, n’est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux ? N’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20.6  Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 20.6  Il dit : « IHVH-Adonaï, Elohîms de nos pères, n’es-tu pas toi, lui, l’Elohîms des ciels, toi, le gouverneur de tous les royaumes des nations ? Dans ta main la force, l’héroïsme, et nul ne se poste contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 20.6  Il dit: “Yahvé, Dieu de mon père, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans les cieux et qui as pouvoir sur tous les royaumes des païens? La force et la puissance sont dans ta main, et personne ne peut te résister.

Segond 21

2 Chroniques 20.6  et dit : « Éternel, Dieu de nos ancêtres, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui détiens la force et la puissance, toi à qui personne ne peut résister ?

King James en Français

2 Chroniques 20.6  Et il dit: SEIGNEUR, Dieu de nos pères! n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n’as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister?

La Septante

2 Chroniques 20.6  καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι.

La Vulgate

2 Chroniques 20.6  ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 20.6  וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּֽה־ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מֹושֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וּבְיָדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.