Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 20.21

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.21

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 20.21  Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient ce cantique  : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.

David Martin

2 Chroniques 20.21  Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l’Éternel et pour louer sa sainte magnificence, [lesquels] marchant devant l’armée, disaient : Célébrez l’Éternel, car sa gratuité demeure à toujours.

Ostervald

2 Chroniques 20.21  Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l’Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence ; et, marchant devant l’armée, ils disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 20.21  Il se consulta avec le peuple et institua des chantres pour Iehovah, chargés de louer sa sainte majesté, en sortant devant l’armée, et disant : Rendez grâces à Iehovah, car sa bonté dure toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 20.21  Et il se consulta avec le peuple, et il désigna des chantres de l’Éternel, qui, en costume sacré, rendaient grâces en passant devant la troupe équipée, et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde est éternelle.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20.21  Et il se consulta{Ou tint conseil.} avec le peuple, et il disposa des chantres pour l’Éternel, et pour le célébrer avec une sainte magnificence en sortant devant l’armée{Héb. devant l’équipé.} et pour dire : Louez l’Éternel, car sa grâce demeure éternellement !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 20.21  Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté demeure à toujours.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 20.21  Et il convint avec le peuple d’établir des gens pour chanter à l’Éternel et pour le louer, en ornements sacrés, et pour passer au-devant de la troupe en disant : Louez l’Éternel,car sa miséricorde dure à toujours !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 20.21  Après s’être concerté avec le peuple, Josaphat disposa des chanteurs en l’honneur de l’Éternel, pour le célébrer dans un saint apparat, en marchant à la tête de l’armée et en répétant : « Rendez grâce au Seigneur, car sa bonté est éternelle !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 20.21  Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 20.21  Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un choeur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que Sa miséricorde est éternelle.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 20.21  Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 20.21  Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d’ornements sacrés et marchant devant l’armée, célébrer Yahweh, en disant : « Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais !?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 20.21  Puis, d’accord avec le peuple, il désigna des chanteurs qui, vêtus d’ornements sacrés, feraient entendre en l’honneur de Yahweh un chant de louange, en marchant devant l’armée et en disant : “Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure éternellement.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 20.21  Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d’ornements sacrés, en disant : "Louez Yahvé, car éternel est son amour."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20.21  Puis d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel ! car sa miséricorde dure à toujours !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 20.21  Il conseille les peuples et dresse des poètes pour IHVH-Adonaï, et des louangeurs pour la splendeur du sanctuaire, à la sortie, face aux pionniers. Ils disent : « Célébrez IHVH-Adonaï : oui, en pérennité son chérissement ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 20.21  Après avoir délibéré avec le peuple, il plaça les chantres de Yahvé et ceux qui célèbrent la splendeur de son Temple, en tête de la troupe. Ils disaient: “Chantez Yahvé car éternel est son amour!”

Segond 21

2 Chroniques 20.21  Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Éternel tout en marchant devant l’armée et disaient : « Louez l’Éternel ! Oui, sa bonté dure éternellement ! »

King James en Français

2 Chroniques 20.21  Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres du SEIGNEUR, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l’armée, ils disaient: Louez le SEIGNEUR, car sa miséricorde demeure à toujours!

La Septante

2 Chroniques 20.21  καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 20.21  deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 20.21  וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרֲרִים֙ לַיהוָ֔ה וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְהַדְרַת־קֹ֑דֶשׁ בְּצֵאת֙ לִפְנֵ֣י הֶֽחָל֔וּץ וְאֹֽמְרִים֙ הֹוד֣וּ לַיהוָ֔ה כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.