Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.6  Qui pourra donc se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je moi pour entreprendre de lui bâtir une maison ? mais aussi c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence.

David Martin

2 Chroniques 2.6  Mais qui est-ce qui aura le pouvoir de lui bâtir une maison, si les cieux, même les cieux des cieux ne le peuvent contenir ? Et qui suis-je moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des parfums devant lui ?

Ostervald

2 Chroniques 2.6  Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer des parfums devant sa face ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.6  Et maintenant envoie-moi un homme intelligent à travailler en or, en argent, en airain, en fer, en pourpre rouge, en cramoisi et en hyacinthe, sachant faire des bas-reliefs, avec les gens sages qui sont avec moi, en Iehouda et à Ierouschalaïme, que David mon père a préparés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.6  Mais qui sera de force à lui élever un temple ? car les Cieux et les Cieux des Cieux ne peuvent Le contenir ; et qui suis-je pour lui élever un temple ? ce n’est que pour faire fumer l’encens devant lui.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.6  Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler{Héb. à faire.} en or, en argent, en airain et en fer, et en écarlate, et en cramoisi{Ou vermillon.} et en pourpre, et sachant sculpter{Ou graver.} des sculptures, [pour qu’il travaille] avec les hommes habiles que j’ai en Juda et à Jérusalem, et qu’a préparés David, mon père.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.6  Et qui a le pourvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer ce qui se brûle devant lui ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.6  Et qui aurait la puissance de lui bâtir une maison ? Car les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ; et qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Aussi n’est-ce que pour faire fumer l’encens devant lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.6  Qui, en vérité, aurait assez de puissance pour lui ériger une maison, à Lui que le ciel et tous les cieux ne sauraient contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui élever une maison, si ce n’est en vue de faire fumer de l’encens devant lui

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.6  Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler l’or, l’argent, le cuivre (l’airain), le fer, le (la) pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures (ciselure), avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père avait choisis (a préparés).

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.6  Qui donc pourra se croire capable de Lui bâtir une maison digne de Lui? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de Lui bâtir une maison? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant Lui.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.6  Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.6  Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or et l’argent, l’airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure, pour qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.6  Mais qui aurait la force de lui construire une maison, puisque le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour vouloir lui élever une maison, ce n’est pour offrir des sacrifices devant lui ?

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.6  Envoie-moi maintenant un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, l’écarlate, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure ; il travaillera avec les artisans qui sont près de moi dans Juda et à Jérusalem, eux que mon père David a mis à ma disposition.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.6  Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.6  Maintenant envoie-moi un homme sage pour œuvrer dans l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre, le carmin, l’indigo, et qui sache graver des gravures avec les sages qui sont avec moi en Iehouda et en Ieroushalaîm, que David mon père a préparés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.6  Aussi envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre rouge, les étoffes de couleur et la pourpre violette; qu’il soit également doué pour la gravure. Il travaillera avec mes artisans que David, mon père, a rassemblés en Juda et à Jérusalem.

Segond 21

2 Chroniques 2.6  Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis.

King James en Français

2 Chroniques 2.6  Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer des parfums devant sa face?

La Septante

2 Chroniques 2.6  καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου.

La Vulgate

2 Chroniques 2.6  mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.6  (2.7) וְעַתָּ֡ה שְֽׁלַֽח־לִ֣י אִישׁ־חָכָ֡ם לַעֲשֹׂות֩ בַּזָּהָ֨ב וּבַכֶּ֜סֶף וּבַנְּחֹ֣שֶׁת וּבַבַּרְזֶ֗ל וּבָֽאַרְגְּוָן֙ וְכַרְמִ֣יל וּתְכֵ֔לֶת וְיֹדֵ֖עַ לְפַתֵּ֣חַ פִּתּוּחִ֑ים עִם־הַֽחֲכָמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר עִמִּי֙ בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין דָּוִ֥יד אָבִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.