Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 2.16

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 2.16

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 2.16  Nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons lier en radeaux pour le conduire par mer à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem.

David Martin

2 Chroniques 2.16  Et nous couperons du bois du Liban, autant qu’il t’en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Ostervald

2 Chroniques 2.16  Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 2.16  Schelômo compta tous les étrangers qui séjournaient au pays d’Israel après le dénombrement que son père David en avait entrepris, et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 2.16  de notre côté nous couperons du bois au Liban selon tous tes besoins, et nous te l’amènerons en radeaux par mer à Joppe ; d’où tu pourras le faire conduire à Jérusalem. »

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2.16  Et Salomon compta tous les hommes étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, après le compte qu’en avait fait David, son père ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 2.16  et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 2.16  Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu’à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 2.16  Et nous, nous abattrons des arbres du Liban selon tous tes besoins et te les amènerons par radeaux jusqu’à la mer de Joppé : toi, tu les feras monter à Jérusalem. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 2.16  Salomon compta donc tous les prosélytes qui étaient dans les terres d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David son père ; et il s’en trouva cent cinquante trois mille six cents.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 2.16  Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, d’où vous les ferez transporter à Jérusalem.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 2.16  Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 2.16  Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 2.16  Quant à nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en as besoin, nous te les ferons parvenir par des radeaux sur mer, à Joppé, et toi tu les feras monter à Jérusalem.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 2.16  Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d’Israël, d’après le recensement qu’en avait fait David son père, et on en trouva 153.600.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2.16  Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 2.16  Shelomo compte tous les hommes, les métèques qui sont en terre d’Israël, d’après le dénombrement par lequel son père David les avait dénombrés : il s’en trouve cent cinquante trois mille six cents.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 2.16  Salomon fit alors le compte de tous les étrangers qui vivaient sur la terre d’Israël, d’après le recensement que David son père avait fait; il en dénombra 153 600.

Segond 21

2 Chroniques 2.16  Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153 600.

King James en Français

2 Chroniques 2.16  Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

La Septante

2 Chroniques 2.16  καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.

La Vulgate

2 Chroniques 2.16  numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 2.16  (2.17) וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.