Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a ici un homme par qui nous pouvons consulter la volonté du Seigneur ; mais je le hais, parce qu’il ne me prophétise jamais rien de bon, et me prédit toujours du mal. C’est Michée, fils de Jemla. Josaphat répondit : Ô roi ! ne parlez pas ainsi.

David Martin

2 Chroniques 18.7  Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut s’enquérir de l’Éternel, mais je le hais, parce qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal ; c’est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.

Ostervald

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui on peut consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Il y a encore un homme ici par qui nous pouvons consulter Iehovah ; mais je le hais, car il ne me prophétise pas de bien, mais toujours du mal ; c’est Michaïahou (Micha), fils de Iimla. Iehoschaphaten dit : Que le roi ne parle pas ainsi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui nous pourrions consulter l’Éternel ; mais je le hais parce que pour moi il ne prophétise jamais en bien, mais toujours en mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas de la sorte !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par le moyen duquel on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, parce qu’il ne prophétise jamais du bonheur à mon sujet, mais toujours{Héb. tous ses jours.} du malheur : c’est Michée, fils d’Imla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l’Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut consulter l’Éternel, mais moi, je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.7  Il y a bien encore un homme, dit le roi d’Israël à Josaphat, à qui nous pourrions demander ce que dit l’Éternel, mais je le hais, car il ne me prédit jamais rien de bon, mais toujours du mal C’est Mikhayou, fils de Yimla. » Josaphat se récria : « Que le roi ne tienne pas un pareil langage »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a un homme par qui nous pouvons consulter la volonté du Seigneur ; mais je le hais, parce qu’il ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal. C’est Michée, fils de Jemla. Josaphat répondit : O roi, ne parlez pas ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Il y a un homme par qui nous pouvons consulter la volonté du Seigneur; mais je le hais, parce qu’il ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal. C’est Michée, fils de Jemla. Josaphat répondit : O roi, ne parlez pas ainsi.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : « Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter Yahweh ; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c’est Michée, fils de Jemla.?» Et Josaphat dit : « Que le roi ne parle plus ainsi !?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : “Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahweh, mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais sans cesse du mal : c’est Michée, fils de Jimla.” Josaphat répondit : “Que le roi ne parle pas ainsi !”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal : c’est Michée, fils de Yimla." Josaphat dit : "Que le roi ne parle pas ainsi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Encore un homme pour consulter IHVH-Adonaï par lui. Moi, je le hais, car il ne s’inspire pas sur moi en bien, mais tous ses jours sont en mal, lui, Mikhayehou bèn Imla. » Yehoshaphat dit : « Que le roi ne dise pas ainsi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat: “Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter Yahvé, mais je le déteste: il ne me prophétise jamais le bien, mais toujours le mal: c’est Michée, fils de Yimla.” Josaphat lui dit: “Que le roi ne parle pas ainsi!”

Segond 21

2 Chroniques 18.7  Le roi d’Israël répondit à Josaphat : « Il reste un seul homme par qui l’on puisse consulter l’Éternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours que du mal : c’est Michée, fils de Jimla. » Josaphat répliqua : « Que le roi ne parle pas de cette manière ! »

King James en Français

2 Chroniques 18.7  Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter le SEIGNEUR; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

La Septante

2 Chroniques 18.7  καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἶπεν Ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.

La Vulgate

2 Chroniques 18.7  et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.7  וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ אֶֽל־יְהֹושָׁפָ֡ט עֹ֣וד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרֹושׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵֽאֹתֹ֜ו וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטֹובָה֙ כִּ֣י כָל־יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־יִמְלָ֑א וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.