Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.4

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.4

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël ; Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur.

David Martin

2 Chroniques 18.4  Josaphat dit aussi au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 18.4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.4  Iehoschaphate dit au roi d’Israel : Consulte donc d’abord la parole de Iehovah !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Qu’il te plaise requérir aujourd’hui la parole de l’Éternel !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte{Héb. Recherche.} d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.4  Josaphat dit encore au roi d’Israël : « De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.4  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie, la volonté du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.4  Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.4  Josaphat dit ensuite au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.4  Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : "Je te prie, consulte d’abord la parole de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.4  Yehoshaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc aujourd’hui la parole de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.4  Josaphat dit au roi d’Israël: “Consulte d’abord, s’il te plaît, la parole de Yahvé.”

Segond 21

2 Chroniques 18.4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. »

King James en Français

2 Chroniques 18.4  Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte d’abord, je te prie, la parole du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 18.4  καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον.

La Vulgate

2 Chroniques 18.4  dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.4  וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.