Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.34

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.34

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.34  Ainsi la guerre fut terminée en ce jour. Cependant le roi d’Israël demeura dans son chariot jusqu’au soir, faisant ferme contre les Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

David Martin

2 Chroniques 18.34  Il y eut en ce jour-là un très rude combat, et le Roi d’Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.

Ostervald

2 Chroniques 18.34  Or, en ce jour-là le combat fut acharné ; et le roi d’Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le coucher du soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.34  La bataille devint très forte en ce jour, et le roi d’Israel était debout dans son char, en face d’Arame, jusqu’au soir, et il mourut au coucher du soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.34  Et la bataille était intense pendant cette journée, et le roi d’Israël resta debout sur son char en vue des Syriens jusqu’au soir, et il mourut au moment du coucher du soleil.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.34  Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi d’Israël resta debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, jusqu’au soir ; et il mourut au temps du coucher du soleil.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.34  Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.34  Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se tint sur son char, en face des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut au coucher du soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.34  La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi d’Israël était resté debout sur son char, en face du Syrien, jusqu’au soir. Il expira vers le moment du coucher du soleil.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.34  Ainsi la guerre fut terminée en ce jour-là. Cependant le roi d’Israël demeura dans son char jusqu’au soir, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.34  Ainsi la guerre fut terminée en ce jour-là. Cependant le roi d’Israël demeura dans son char jusqu’au soir, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.34  Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.34  Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d’Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.34  La bataille s’accrut ce jour-là et le roi d’Israël fut retenu dans son char devant les Araméens jusqu’au soir, et il mourut au moment où le soleil se couche.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.34  Mais le combat se fit plus violent ce jour-là ; le roi d’Israël, jusqu’au soir, resta debout sur son char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.34  Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.34  La guerre monte, ce jour-là. Le roi d’Israël est à se dresser sur son chariot en présence d’Arâm jusqu’au soir. Il meurt au temps du dèclin du soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.34  Le combat devenait de plus en plus violent ce jour-là. Le roi d’Israël resta debout sur son char jusqu’au soir, face aux Araméens, mais au coucher du soleil il mourut.

Segond 21

2 Chroniques 18.34  Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.

King James en Français

2 Chroniques 18.34  Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d’Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.

La Septante

2 Chroniques 18.34  καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.

La Vulgate

2 Chroniques 18.34  et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.34  וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בֹּ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.