Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.30

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.30

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.30  Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël.

David Martin

2 Chroniques 18.30  Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d’Israël.

Ostervald

2 Chroniques 18.30  Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.30  Mais le roi d’Arame avait commandé à ses officiers de cavalerie, savoir : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.30  Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars : N’attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d’Israël seul.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.30  Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars qu’il avait, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.30  Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.30  Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.30  Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie : « Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.30  Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.30  Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.30  Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.30  Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.30  Mais le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.30  Le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars : "Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.30  Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.30  Le roi d’Arâm ordonne aux chefs de chars qui sont à lui pour dire : « Vous ne guerroierez pas contre le petit ou contre le grand, mais contre le roi d’Israël, lui seul. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.30  Le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars: “N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.”

Segond 21

2 Chroniques 18.30  Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. »

King James en Français

2 Chroniques 18.30  Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

La Septante

2 Chroniques 18.30  καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.

La Vulgate

2 Chroniques 18.30  rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.30  וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לֹו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.