Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.29

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.29

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : J’irai au combat après avoir changé d’habit. Mais pour vous, prenez vos habits ordinaires. Ainsi le roi d’Israël changea d’habit, et vint au combat.

David Martin

2 Chroniques 18.29  Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, vêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille.

Ostervald

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa ; et ils allèrent au combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Je viendrai déguisé au combat, mais toi revêts tes habillements. Le roi d’Israel se déguisa et vint au combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me travestirai pour aller au combat, mais toi, revêts-toi de ton costume. Le roi d’Israël se travestit donc, et ils vinrent au combat.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal ;  » le roi d’Israël se déguisa, et ainsi ils allèrent en guerre.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits.?» Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d’Israël se déguisa, puis il alla au combat.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume !" Le roi d’Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Déguise-toi et viens à la guerre. Et toi, vêts tes habits. » Le roi d’Israël se déguise ; ils viennent à la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat: “Je vais me déguiser pour aller à la bataille, mais toi, porte ton uniforme.” Le roi d’Israël se déguisa donc pour aller à la bataille.

Segond 21

2 Chroniques 18.29  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.

King James en Français

2 Chroniques 18.29  Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.

La Septante

2 Chroniques 18.29  καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.

La Vulgate

2 Chroniques 18.29  dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.29  וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣וא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.