Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.17

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.17

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.17  Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas bien dit, que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

David Martin

2 Chroniques 18.17  Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ?

Ostervald

2 Chroniques 18.17  Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétise rien de bon, rien que du mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.17  Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.17  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.17  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.17  Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : « Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ? »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.17  Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.17  Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas dit qu’il prophétisait pour moi non le bien mais le mal ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne s’inspirera pas sur moi en bien, mais seulement en mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit alors à Josaphat: “Ne te l’avais-je pas dit? Il ne me prophétise jamais le bien, mais seulement le mal.”

Segond 21

2 Chroniques 18.17  Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »

King James en Français

2 Chroniques 18.17  Alors le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal?

La Septante

2 Chroniques 18.17  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ’ ἢ κακά.

La Vulgate

2 Chroniques 18.17  et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.17  וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.