Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.16

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.16

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.16  Michée alors lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.

David Martin

2 Chroniques 18.16  Et [Michée] répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix.

Ostervald

2 Chroniques 18.16  Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ces gens n’ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.16  Il dit : J’ai vu tout Israel dispersé sur les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur, et Iehovah dit : Ceux-ci n’ont pas de maîtres, qu’ils s’en retournent chacun dans sa maison, en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.16  Et il dit : J’ai vu tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l’Éternel dit : Ils sont sans maîtres ! qu’ils retournent chacun dans sa maison en paix !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.16  Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant sur les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison !

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.16  Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.16  Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun chez soi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.16  Il répondit : « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix !  »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.16  Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont pas de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.16  Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef; que chacun retourne en paix dans sa maison.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.16  Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.16  Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m’ont pas de berger ; et Yahweh dit : Ces gens n’ont pas de maître: qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.16  Il dit donc : “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n’ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.16  Alors il prononça : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit : ils n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.16  Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.16  Il dit : « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des ovins qui n’ont pas de pâtre, et IHVH-Adonaï dit : Pas de maîtres à ceux-là ! Ils retourneront chaque homme à sa maison en paix ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.16  Michée s’écria: “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont plus de berger, et Yahvé disait: Ces hommes n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!”

Segond 21

2 Chroniques 18.16  Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Éternel a dit : ‹ Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui ! › »

King James en Français

2 Chroniques 18.16  Et il répondit: J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur; et le SEIGNEUR a dit: Ces gens n’ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!

La Septante

2 Chroniques 18.16  καὶ εἶπεν εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ.

La Vulgate

2 Chroniques 18.16  at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.16  וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹוצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.