Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 18.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 18.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 18.14  Michée vint donc se présenter au roi ; et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Kamoth de Galaad pour l’assiéger, ou demeurer ici en paix ? Michée lui répondit : Allez, toutes choses vous réussiront heureusement, et les ennemis vous seront livrés entre les mains.

David Martin

2 Chroniques 18.14  Il vint donc vers le Roi ; et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et il répondit : Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains.

Ostervald

2 Chroniques 18.14  Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 18.14  Il vint vers le roi, et le roi lui dit : Michaïahou ! devons-nous aller à la guerre contre Ramoth de Guilead, ou dois-je m’en désister ? Il dit : Montez, vous réussirez ; ils seront livrés entre vos mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 18.14  Et quand il fut arrivé vers le roi, le roi lui dit : Michée, marcherons-nous à l’attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et il répondit : Marchez !…, et vous réussirez…, et elle sera livrée à vos mains !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18.14  Et il arriva vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et réussissez, et ils seront livrés entre vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 18.14  Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 18.14  Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez, vous réussirez : ils seront livrés entre vos mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 18.14  Il vint auprès du roi, qui lui dit : « Mikha, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou m’abstiendrai-je » il répondit : « Allez, et vous triompherez ; ils seront livrés en votre pouvoir. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 18.14  Il vint donc auprès du roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Ramoth-Galaad pour l’assiéger, ou demeurer en paix ? Michée lui répondit : Allez ; (Montez car) toutes choses réussiront, et les ennemis seront livrés entre vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 18.14  Il vint donc auprès du roi, et le roi lui dit : Michée, devons-nous marcher contre Ramoth-Galaad pour l’assiéger, ou demeurer en paix? Michée lui répondit : Allez; toutes choses réussiront, et les ennemis seront livrés entre vos mains.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 18.14  Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 18.14  Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?» Il répondit : « Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains.?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 18.14  Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : “Michée, devons-nous monter à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou devons-nous renoncer ?” Il répondit : “Montez et ayez du succès ! Ils seront livrés entre vos mains.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 18.14  Il arriva près du roi, et le roi lui demanda : "Michée, devons-nous aller combattre à Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer ?" Il répondit : "Montez ! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vos mains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18.14  Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 18.14  Il vient vers le roi. Le roi lui dit : « Mikhayehou, irons-nous à Ramot-Guil’ad à la guerre ou m’abstiendrai-je ? Il dit :  «Montez ! Triomphez ! Ils sont donnés en vos mains. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 18.14  Quand il arriva près du roi, le roi lui dit: “Michée, devons-nous partir attaquer Ramot-de-Galaad ou faut-il y renoncer?” Michée répondit: “Montez, ce sera un succès! Ils seront livrés entre vos mains.”

Segond 21

2 Chroniques 18.14  Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Il répondit : « Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains. »

King James en Français

2 Chroniques 18.14  Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.

La Septante

2 Chroniques 18.14  καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.

La Vulgate

2 Chroniques 18.14  venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 18.14  וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.