Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 16.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 16.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.7  En ce même temps le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur, votre Dieu ; pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

David Martin

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

Ostervald

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 16.7  En ce temps, ‘Hanani le voyant vint vers Assa, roi de Iehouda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Arame, et que tu ne t’es pas appuyé sur Iehovah, ton Dieu, c’est pourquoi l’armée du roi d’Arame s’est échappée de tes mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 16.7  Or dans le même temps Hanani, le Voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu as pris pour appui le roi de Syrie, et que tu n’as pas pris pour appui l’Éternel, ton Dieu, pour cette raison l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 16.7  Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 16.7  A cette époque, Hanani le Voyant alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Puisque tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 16.7  C’est à ce moment qu’Hanani, le voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : “Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, au lieu de t’appuyer sur Yahweh, ton Dieu ; à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.7  C’est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit : "Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d’Aram échapperont à tes mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.7  Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 16.7  En ce temps, Hanani, le voyant, vient vers Assa, roi de Iehouda, et lui dit : « Tu t’es appuyé sur le roi d’Arâm, mais tu ne t’es pas appuyé sur IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Aussi l’armée du roi d’Arâm a échappé à ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 16.7  À ce moment-là, le voyant Hanani vint trouver Aza roi de Juda. Il lui dit: “Tu t’es appuyé sur le roi d’Aram au lieu de t’appuyer sur Yahvé ton Dieu, à cause de cela tu ne pourras plus soumettre l’armée du roi d’Aram.

Segond 21

2 Chroniques 16.7  À cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé.

King James en Français

2 Chroniques 16.7  En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur le SEIGNEUR, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

La Septante

2 Chroniques 16.7  καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ανανι ὁ προφήτης πρὸς Ασα βασιλέα Ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου.

La Vulgate

2 Chroniques 16.7  in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.7  וּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.