Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 16.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 16.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 16.14  Il fut enterré dans la sépulture qu’il s’était fait faire en la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums les plus excellents, où les parfumeurs avaient employé toute leur science ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup d’appareil et de pompe.

David Martin

2 Chroniques 16.14  Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu’il avait rempli de choses aromatiques, et d’épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance.

Ostervald

2 Chroniques 16.14  Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’il avait rempli de parfums et d’aromates, préparés en ouvrage de parfumerie ; et on lui en brûla une quantité très considérable.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 16.14  On l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était fait faire dans la ville de David. On le mit sur un lit qu’on avait rempli d’épiceries et des parfums divers préparés par l’office du parfumeur, et l’on alluma pour lui un bûcher extrêmement grand.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 16.14  Et on lui donna la sépulture dans son tombeau qu’il s’était taillé dans la Cité de David, et on le coucha sur le lit qu’on avait garni de parfums et d’aromates préparés en pâte balsamique au moyen d’un baume, et on lui fit une combustion d’une magnificence extrême.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16.14  Et on l’enterra dans son sépulcre{Héb. ses sépulcres.} qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le coucha sur un lit qu’on remplit de parfums et de [toutes] sortes de préparations en ouvrage de parfumerie ; et on lui fit une combustion extrêmement grande.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 16.14  Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très-grande abondance.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 16.14  Et on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’on avait rempli d’aromates et d’épices préparés selon l’art du parfumeur, et l’on [en] brûla pour lui une quantité très considérable.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 16.14  On l’ensevelit dans les chambres funéraires qu’il s’était creusées dans la Cité de David, on le déposa sur la couche qui avait été garnie d’aromates et de parfums, préparés selon l’art des parfumeurs ; et l’on alluma en son honneur un très grand bûcher.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 16.14  On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville (cité) de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’aromates et de parfums excellents (essences de femme de mauvaise vie), auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 16.14  On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’aromates et de parfums excellents, auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 16.14  on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 16.14  On l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’aromates préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla une quantité très considérable.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 16.14  On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’onguents préparés selon les règles de l’art, et on alluma en son honneur un immense feu.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 16.14  On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On l’étendit sur un lit tout rempli d’aromates, d’essences et d’onguents préparés ; l’on fit pour lui un feu tout à fait grandiose.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16.14  on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 16.14  Ils l’ensevelissent dans ses sépulcres qu’il avait forés dans la ville de David. Ils le couchent sur une couche pleine d’aromates et d’essences droguèes, œuvre de droguerie. Ils embrasent pour lui une très grande flambèe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 16.14  On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On le coucha sur un lit tout recouvert d’aromates et de parfums préparés à la manière des parfumeurs, et l’on fit en son honneur un feu magnifique.

Segond 21

2 Chroniques 16.14  On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

King James en Français

2 Chroniques 16.14  Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’il avait rempli de parfums et d’aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.

La Septante

2 Chroniques 16.14  καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα.

La Vulgate

2 Chroniques 16.14  et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 16.14  וַיִּקְבְּרֻ֣הוּ בְקִבְרֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר כָּֽרָה־לֹו֮ בְּעִ֣יר דָּוִיד֒ וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ בַּמִּשְׁכָּב֙ אֲשֶׁ֤ר מִלֵּא֙ בְּשָׂמִ֣ים וּזְנִ֔ים מְרֻקָּחִ֖ים בְּמִרְקַ֣חַת מַעֲשֶׂ֑ה וַיִּשְׂרְפוּ־לֹ֥ו שְׂרֵפָ֖ה גְּדֹולָ֥ה עַד־לִמְאֹֽד׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.