Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 14.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 14.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.7  C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles, et ajoutons-y des tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha.

David Martin

2 Chroniques 14.7  Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.

Ostervald

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 14.7  Assa avait une armée portant boucliers et lances, de Iehouda trois cent mille, et de Biniamine, portant écu et tirant de l’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes braves.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 14.7  Et Asa avait une armée portant bouclier et lance, de Juda trois cent mille hommes, et de Benjamin deux cent quatre-vingt mille, portant la rondache et maniant l’arc, tous braves guerriers.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le grand bouclier et la javeline, et de deux cent quatre-vingts mille de Benjamin, portant le petit bouclier et bandant l’arc ; tous ces gens étaient de vaillants guerriers.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.7  Il dit à Juda : « Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts. » L’œuvre de construction fut menée à bonne fin.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 14.7  Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers (scutaires) et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 14.7  Il dit donc à Juda : Construisons ces villes, entourons-les de murs, et ajoutons-y des tours, des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’Il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils bâtirent donc, et ils n’eurent aucun obstacle dans leurs constructions.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.7  (14.6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 14.7  Il dit donc à Juda : “Construisons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre disposition, parce que nous avons cherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons cherché et il nous a procuré le repos de tous côtés.” Ils construisirent donc et obtinrent de bons résultats.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.7  Asa disposa d’une armée de trois-cent-mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux-cent-quatre-vingt-mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l’arc, tous preux valeureux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 14.7  Et c’est pour Assa une armée porteuse d’écus et de javelots ; de Iehouda, trois cent mille ; de Biniamîn, porteurs de boucliers et tireurs d’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là, des héros de valeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 14.7  L’armée d’Aza comptait 300 000 hommes de Juda portant le grand bouclier et la lance, et 280 000 hommes de Benjamin portant le bouclier rond et sachant tirer à l’arc: tous étaient des guerriers entraînés.

Segond 21

2 Chroniques 14.7  Asa disposait d’une armée composée de 300 000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280 000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers.

King James en Français

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché le SEIGNEUR notre Dieu; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

La Septante

2 Chroniques 14.7  καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.

La Vulgate

2 Chroniques 14.7  habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.7  (14.8) וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף ס וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמֹונִ֖ים אָ֑לֶף כָּל־אֵ֖לֶּה גִּבֹּ֥ורֵי חָֽיִל׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.