Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 12.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 12.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Seméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point ; je leur donnerai quelque secours, et je ne ferai point tomber ma fureur sur Jérusalem par les armes de Sésac.

David Martin

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel eut vu qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d’échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

Ostervald

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas ; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 12.7  Quand Iehovah vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de Iehovah fut à Schemaïa, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; sous peu je leur accorderai un secours ; ma colère ne se répandra pas sur Ierouschalaïme par Schischak.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 12.7  Et lorsque l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Semaïa, en ces termes : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, et dans peu je les dégagerai, et ma colère ne s’épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sisac.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai bientôt [un moyen] d’échapper{Ou donnerai que quelque peu de chose échappera.} et ma fureur ne se versera pas sur Jérusalem par le moyen de Sisçak ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 12.7  Le Seigneur, voyant qu’ils s’humiliaient, s’adressa à Chemaya en ces termes : « ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; mais encore un peu, j’assurerai leur salut, et mon courroux ne fondra pas sur Jérusalem par l’entremise de Sésak.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai quelque secours, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 12.7  Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre Sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, Je ne les détruirai pas; Je leur donnerai quelque secours, et Ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 12.7  Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : « Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 12.7  Quand Yahweh vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de Yahweh fut adressée à Séméïas, en ces termes : “Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas ; mais dans un peu de temps, je leur procurerai le salut, et ma colère ne se répandra pas par Sésac sur Jérusalem,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 12.7  Quant Yahvé vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas ; sous peu je leur permettrai d’échapper et ce n’est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s’abattra sur Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12.7  Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 12.7  Quand IHVH-Adonaï voit qu’ils se sont soumis, c’était la parole de IHVH-Adonaï à Shema’yah pour dire : « Ils se sont soumis ; je ne les détruirai pas. Je leur donnerai peu de rescapés ; ma fièvre ne déferlera pas contre Ieroushalaîm par la main de Shishaq.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 12.7  Lorsque Yahvé vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée ainsi à Chémaya: “Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je les délivrerai dans peu de temps et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Chéchonk.

Segond 21

2 Chroniques 12.7  Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja : « Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.

King James en Français

2 Chroniques 12.7  Et quand le SEIGNEUR vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole du SEIGNEUR fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

La Septante

2 Chroniques 12.7  καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν κύριον ὅτι ἐνετράπησαν καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν λέγων ἐνετράπησαν οὐ καταφθερῶ αὐτούς καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

2 Chroniques 12.7  cumque vidisset Dominus quod humiliati essent factus est sermo Domini ad Semeiam dicens quia humiliati sunt non disperdam eos daboque eis pauxillum auxilii et non stillabit furor meus super Hierusalem per manum Sesac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 12.7  וּבִרְאֹ֤ות יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.