Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 12.3

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 12.3

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 12.3  Il avait avec lui douze cents chariots de guerre, et soixante mille hommes de cavalerie ; et le petit peuple qui était venu d’Égypte avec lui ne pouvait se compter : ils étaient tous Libyens, Troglodytes et Éthiopiens.

David Martin

2 Chroniques 12.3  Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d’Égypte, [savoir], les Libyens, les Sukiens, et les Éthiopiens, était sans nombre.

Ostervald

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d’Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 12.3  Avec mille deux cents chariots et soixante mille cavaliers ; le peuple qui vint avec lui de l’Égypte fut innombrable : des Loubime (Lybiens), des Souchime et des Couschime (Ethiopiens).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 12.3  et innombrables étaient les troupes venues avec lui d’Egypte, des Libyens, des Suchites et des Éthiopiens :

Bible de Lausanne

2 Chroniques 12.3  monta contre Jérusalem (parce qu’ils avaient prévariqué contre l’Éternel) avec douze cents chars et soixante mille cavaliers, et sans nombre était le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Loubites (Lybiens), Sukkites et Cuschites ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 12.3  avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et éthiopiens, était sans nombre ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers, et l’armée qui vint avec lui d’Égypte était innombrable, Libyens, Sukkiens et Éthiopiens.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 12.3  Il disposait de douze cents chars, de soixante mille cavaliers. Innombrable était la multitude venue avec lui d’Égypte et composée de Lybiens, de Soukkiites et d’Ethiopiens.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars de guerre et soixante mille cavaliers, et la multitude qui était venue d’Egypte avec lui ne pouvait se compter ; c’étaient des Libyens, des Troglodytes et des Ethiopiens.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars de guerre et soixante mille cavaliers, et la multitude qui était venue d’Egypte avec lui ne pouvait se compter; c’étaient des Libyens, des Troglodytes et des Ethiopiens.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 12.3  avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et l’on ne pouvait compter le peuple qui vint d’Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et on ne pouvait compter le peuple qui venait avec lui d’Egypte : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 12.3  Avec mille-deux-cent chars, soixante-mille chevaux et une innombrable armée de Libyens, de Sukkiens et de Kushites, qui vint avec lui d’Égypte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12.3  Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 12.3  avec mille deux cents chars, soixante mille cavaliers et un peuple sans nombre venu avec lui de Misraîm, Loubîm, Soukiîm, et Koushîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 12.3  Il avait avec lui 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et c’était une foule innombrable qui était venue d’Égypte avec lui: des Libyens, des Soukiens et des Kouchites.

Segond 21

2 Chroniques 12.3  Il disposait de 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et avec lui vint d’Égypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Éthiopiens.

King James en Français

2 Chroniques 12.3  Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d’Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

La Septante

2 Chroniques 12.3  ἐν χιλίοις καὶ διακοσίοις ἅρμασιν καὶ ἑξήκοντα χιλιάσιν ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ πλήθους τοῦ ἐλθόντος μετ’ αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου Λίβυες Τρωγλοδύται καὶ Αἰθίοπες.

La Vulgate

2 Chroniques 12.3  cum mille ducentis curribus et sexaginta milibus equitum nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Aegypto Lybies scilicet et Trogoditae et Aethiopes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 12.3  בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֨יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמֹּו֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.