Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 28.9

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 28.9

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 28.9  Et vous, mon fils Salomon, appliquez-vous à reconnaître le Dieu de votre père, et le servez avec un cœur parfait et une pleine volonté : car le Seigneur sonde tous les cœurs, et il pénètre toutes les pensées des esprits. Si vous le cherchez, vous le trouverez : mais si vous l’abandonnez, il vous rejettera pour jamais.

David Martin

1 Chroniques 28.9  Et toi Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur droit, et une bonne volonté ; car l’Éternel sonde tous les cœurs, et connaît toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver à toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Ostervald

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée ; car l’Éternel sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 28.9  Et maintenant, Schelômo, mon fils, reconnais le Dieu de ton père et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme docile, car Iehovah scrute tous les cœurs et comprend toutes les directions des pensées. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu le quittes, il te délaissera pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 28.9  Et toi, mon fils, Salomon, connais le Dieu de ton père et Le sers d’un cœur non partagé et par inclination d’âme, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre toute formation de pensées. Si tu Le cherches, Il se laissera trouver par toi, mais si tu L’abandonnes, Il te réprouvera pour toujours.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur entier et avec une âme qui s’y plaise ; car l’Éternel sonde{Héb. recherche.} tous les cœurs et discerne tout dessein des pensées. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi ; et si tu l’abandonnes, il te rejettera à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur intègre et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et il pénètre tous les desseins des pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; et si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 28.9  Quant à toi, mon fils Salomon, reconnais le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur intègre et d’une âme empressée, car le Seigneur sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées : Si tu le recherches, il te sera accessible, mais si tu l’abandonnes, il te délaissera pour toujours.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 28.9  Et toi, mon fils Salomon, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et une pleine volonté ; car le Seigneur sonde tous les cœurs, et il pénètre toutes les pensées des esprits. Si tu le cherches, tu le trouveras ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 28.9  Et toi, mon fils Salomon, connais le Dieu de ton père, et sers-Le avec un coeur parfait et une pleine volonté; car le Seigneur sonde tous les coeurs, et Il pénètre toutes les pensées des esprits. Si tu Le cherches, tu Le trouveras; mais si tu L’abandonnes, Il te rejettera à jamais.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur parfait et d’une âme dévouée, car Yahweh sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 28.9  Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père et sers-le avec un cœur loyal et une âme docile, car Yahweh explore tous les cœurs et connaît toute pensée intime. si tu le cherches, il se fera trouver par toi et si tu l’abandonnes, il t’abandonnera pour toujours.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 28.9  Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d’un cœur sans partage, d’une âme bien disposée, car Yahvé sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins qu’ils forgent. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 28.9  Toi, Shelomo, mon fils, connais l’Elohîms de ton père ; sers-le d’un cœur entier, l’être désirant : oui, IHVH-Adonaï consulte tous les cœurs, il discerne la forme de toutes les pensées. Si tu le consultes, il se trouvera pour toi ; si tu l’abandonnes, il te négligera à jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le avec fidélité et générosité, car Yahvé connaît le fond de tous les cœurs et pénètre toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

Segond 21

1 Chroniques 28.9  Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père et sers-le avec un cœur sans réserve et un esprit bien disposé, car l’Éternel examine tous les cœurs et discerne toutes leurs intentions. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

King James en Français

1 Chroniques 28.9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car le SEIGNEUR sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

La Septante

1 Chroniques 28.9  καὶ νῦν Σαλωμων υἱέ μου γνῶθι τὸν θεὸν τῶν πατέρων σου καὶ δούλευε αὐτῷ ἐν καρδίᾳ τελείᾳ καὶ ψυχῇ θελούσῃ ὅτι πάσας καρδίας ἐτάζει κύριος καὶ πᾶν ἐνθύμημα γιγνώσκει ἐὰν ζητήσῃς αὐτόν εὑρεθήσεταί σοι καὶ ἐὰν καταλείψῃς αὐτόν καταλείψει σε εἰς τέλος.

La Vulgate

1 Chroniques 28.9  tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 28.9  וְאַתָּ֣ה שְׁלֹמֹֽה־בְנִ֡י דַּע֩ אֶת־אֱלֹהֵ֨י אָבִ֜יךָ וְעָבְדֵ֗הוּ בְּלֵ֤ב שָׁלֵם֙ וּבְנֶ֣פֶשׁ חֲפֵצָ֔ה כִּ֤י כָל־לְבָבֹות֙ דֹּורֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וְכָל־יֵ֥צֶר מַחֲשָׁבֹ֖ות מֵבִ֑ין אִֽם־תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ יִמָּ֣צֵא לָ֔ךְ וְאִם־תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ יַזְנִיחֲךָ֥ לָעַֽד׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.