Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 22.5

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 22.5

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 22.5  Et David dit : Mon fils Salomon est encore jeune et faible ; et la maison que je désire que l’on bâtisse au Seigneur doit être telle qu’on en parle avec admiration dans tous les pays. Je veux donc lui préparer toutes les choses nécessaires pour cet ouvrage. Et c’est pour cette raison qu’avant sa mort il voulut disposer tout ce qui pouvait contribuer à une si grande entreprise.

David Martin

1 Chroniques 22.5  Car David dit : Salomon mon fils [est] jeune et délicat, et la maison qu’il faut bâtir à l’Éternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays ; je lui préparerai donc maintenant [de quoi la bâtir]. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance.

Ostervald

1 Chroniques 22.5  Et David disait : Salomon, mon fils, est jeune et d’un âge tendre, et la maison qu’il faut bâtir à l’Éternel doit s’élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 22.5  David dit : Schelomo, mon fils, est jeune et délicat, et la maison qui est à bâtir à Iehovah doit être très grande en renommée et en gloire dans tous les pays ; (c’est pourquoi) je veux lui faire des provisions. Ainsi David prépara beaucoup avant sa mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 22.5  Car David disait : Salomon, mon fils, est enfant et dans l’âge tendre ; or il s’agit de bâtir à l’Éternel un temple majestueux, élevé, qui ait un nom et du lustre en tout pays ; je veux donc faire pour lui les apprêts. C’est pourquoi David fit des préparatifs immenses avant de mourir.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 22.5  Car David disait : Mon fils Salomon est jeune et [d’âge] tendre, et la Maison à bâtir pour l’Éternel doit s’élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays{Héb. toutes les terres.} je veux donc [en] faire pour lui les préparatifs. Et David fit les préparatifs en abondance avant sa mort.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 22.5  Car David dit : Salomon, mon fils, est jeune et délicat, et la maison à bâtir pour l’Éternel doit être très-grande en renom et en beauté dans tous les pays ; ainsi je préparerai pour elle ce qu’il faut : et David le prépara en abondance avant sa mort.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 22.5  Et David dit : Mon fils Salomon est jeune et faible ; et la maison à bâtir à l’Éternel doit être si magnifique qu’elle ait de la gloire et de l’éclat dans tous les pays : je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 22.5  C’est que David se disait : « Mon fils Salomon est encore jeune et délicat, et la maison qu’il s’agit d’ériger à l’Éternel doit s’élever majestueusement pour devenir un objet de gloire et d’honneur dans tous les pays ; je veux donc tout préparer pour lui. » Aussi David, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 22.5  Et David dit : Mon fils Salomon est encore jeune et délicat ; et la maison que je désire qu’on bâtisse au Seigneur doit être telle, qu’on en parle avec admiration dans tous les pays. Je veux donc lui préparer toutes les choses nécessaires. Et c’est pour cela qu’avant sa mort il fit tous les préparatifs (prépara toutes les dépenses).

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 22.5  Et David dit : Mon fils Salomon est encore jeune et délicat; et la maison que je désire qu’on bâtisse au Seigneur doit être telle, qu’on en parle avec admiration dans tous les pays. Je veux donc lui préparer toutes les choses nécessaires. Et c’est pour cela qu’avant sa mort il fit tous les préparatifs.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 22.5  David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 22.5  David disait : « Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à l’excès, afin d’être renommée et glorieuse dans tous les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs.?» Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 22.5  David disait en effet : “Mon fils Salomon est jeune et faible ; la maison qui doit être bâtie à Yahweh doit être une construction immense, pour être en renom et en splendeur dans tous les pays ; je veux faire pour lui des préparatifs.” David fit ainsi de grands préparatifs avant sa mort.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 22.5  Puis David dit : "Mon fils Salomon est jeune et faible ; et cette maison qu’il doit bâtir pour Yahvé doit être magnifique, elle doit avoir renom et gloire dans tous les pays. J’en ferai pour lui les préparatifs." Aussi David, avant de mourir, fit-il de grands préparatifs ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 22.5  David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l’Éternel s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 22.5  David dit : « Shelomo mon fils est jeune et tendre. La maison à bâtir pour IHVH-Adonaï, pour le grandir haut en nom, en splendeur pour toutes terres, je la lui préparerai donc. » David la prépare fort, face à sa mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 22.5  David se disait en effet: “Mon fils Salomon est jeune et inexpérimenté, et le Temple que l’on construira pour Yahvé doit être d’une splendeur admirable afin d’être renommé et glorieux dans tous les pays. Je veux donc tout préparer pour lui.” C’est pourquoi David prépara beaucoup de choses avant sa mort.

Segond 21

1 Chroniques 22.5  David se disait : « Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qu’il s’agit de construire pour l’Éternel doit élever bien haut son nom et sa gloire dans tous les pays. C’est pourquoi je veux faire des préparatifs pour lui. » Ainsi, David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

King James en Français

1 Chroniques 22.5  Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d’un âge tendre, et la maison qu’il faut bâtir au SEIGNEUR doit s’élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.

La Septante

1 Chroniques 22.5  καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Chroniques 22.5  et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 22.5  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנֹ֣ות לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֨רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אָכִ֥ינָה נָּ֖א לֹ֑ו וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.