Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 22.3

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 22.3

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 22.3  David fit aussi provision de fer pour les clous et les pentures des portes, et pour joindre les ais et les pierres ensemble. Il fit de même amasser quantité d’airain, dont le poids était innombrable.

David Martin

1 Chroniques 22.3  David assembla aussi du fer en abondance, afin d’en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages ; et une si grande quantité d’airain qu’il était sans poids ;

Ostervald

1 Chroniques 22.3  David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d’airain, d’un poids incalculable,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 22.3  Et David prépara du fer en quantité pour (faire) des clous pour les battants des portes et pour les jointures, et du cuivre en quantité qu’on ne put peser ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 22.3  Et David avait préparé du fer en masse pour les clous des battants des portes et les crampons, et une quantité incalculable d’airain

Bible de Lausanne

1 Chroniques 22.3  Et David avait préparé du fer en abondance pour les clous, pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en telle abondance qu’il était sans poids,

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 22.3  Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids,

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 22.3  David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en immense quantité,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 22.3  David prépara, en outre, du fer en quantité pour les clous, pour les battants des portes et pour les crampons, et une telle provision de cuivre qu’on ne pouvait le peser,

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 22.3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 22.3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 22.3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 22.3  David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en quantité incalculable,

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 22.3  Il rassembla aussi du fer en quantité pour les clous des battants de portes et les gonds, et de l’airain en telle quantité que l’on n’en connaissait pas le poids ;

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 22.3  David d’autre part entreposa beaucoup de fer pour les clous des battants de porte et pour les crampons, ainsi que du bronze en quantité impossible à peser,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 22.3  Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser,

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 22.3  David a préparé beaucoup de fer pour les clous, pour les battants des portes et pour les charnières, beaucoup de bronze, sans poids,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 22.3  David fit emmagasiner du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons; du bronze en quantité incalculable;

Segond 21

1 Chroniques 22.3  Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser

King James en Français

1 Chroniques 22.3  David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d’airain, d’un poids incalculable,

La Septante

1 Chroniques 22.3  καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός.

La Vulgate

1 Chroniques 22.3  ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 22.3  וּבַרְזֶ֣ל׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְתֹ֧ות הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּרֹ֖ות הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.