Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 20.3

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 20.3

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 20.3  Il en fit sortir aussi tout le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chariots armés de fer et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il en usa de la même sorte dans toutes les villes des Ammonites, et il s’en revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.

David Martin

1 Chroniques 20.3  Il emmena aussi le peuple qui y était, et les scia avec des scies, et avec des herses de fer et de scies. David traita de la sorte toutes les villes des enfants de Hammon ; puis il s’en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.

Ostervald

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir le peuple qui y était, le mit en pièces avec des scies, avec des herses de fer et des haches ; il en fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammône. David retourna avec tout le peuple à Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 20.3  Et il la fit évacuer par le peuple qui l’habitait, et les hacha avec des scies et des traîneaux ferrés et des cognées. Et David en fit autant à toutes les villes des Ammonites. Puis David avec tout son monde revint à Jérusalem.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 20.3  Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et les déchira avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies{Ou haches.} Et David en fit de même à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David s’en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 20.3  Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herbes de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 20.3  Quant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 20.3  [l emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer et aux haches ; et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 20.3  Il en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 20.3  Il en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 20.3  Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir le peuple qui s’y trouvait et l’occupa à la scie, aux couteaux de fer et aux haches. David agit de même envers toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna avec toute l’armée à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 20.3  Quant à sa population, il la fit sortir, la mit à manier la scie, les pics de fer ou les haches. Ainsi agit-il envers toutes les villes des Ammonites. Puis David et toute l’armée revinrent à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 20.3  Le peuple en elle, il le fait sortir, il le maîtrise à la scie, aux ciseaux de fer, aux cognées. David fait de même à toutes les villes des Benéi ’Amôn. David retourne avec tout le peuple à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 20.3  Il emmena la population et la condamna à travailler à la scie, à la pioche et à la hache. David traita toutes les villes ammonites de la même façon, puis il revint avec tout le peuple à Jérusalem.

Segond 21

1 Chroniques 20.3  Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

King James en Français

1 Chroniques 20.3  Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

La Septante

1 Chroniques 20.3  καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ διέπρισεν πρίοσιν καὶ ἐν σκεπάρνοις σιδηροῖς καὶ οὕτως ἐποίησεν Δαυιδ τοῖς πᾶσιν υἱοῖς Αμμων καὶ ἀνέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ.

La Vulgate

1 Chroniques 20.3  populum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 20.3  וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הֹוצִ֗יא וַיָּ֨שַׂר בַּמְּגֵרָ֜ה וּבַחֲרִיצֵ֤י הַבַּרְזֶל֙ וּבַמְּגֵרֹ֔ות וְכֵן֙ יַעֲשֶׂ֣ה דָוִ֔יד לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵי־עַמֹּ֑ון וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛יד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.