Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 19.6

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 19.6

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.6  Mais les Ammonites voyant bien qu’ils avaient offensé David, envoyèrent, tant de la part d’Hanon, que de celle de tout le peuple, mille talents d’argent pour acheter des chariots de guerre, et lever de la cavalerie dans la Mésopotamie, dans la Syrie de Maacha, et dans Soba.

David Martin

1 Chroniques 19.6  Or les enfants de Hammon voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, Hanun et eux envoyèrent mille talents d’argent, pour prendre à leurs dépens des chariots et des gens de cheval de Mésopotamie, et de Syrie, de Mahaca, et de Tsoba.

Ostervald

1 Chroniques 19.6  Or les enfants d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d’Ammon, envoyèrent donc mille talents d’argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 19.6  Les fils d’Ammône voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur près de David, ‘Hanoune et les fils d’Ammône envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chariots et des cavaliers d’Arame Naharaïme, d’Arame de Maacha et de Tsoba.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 19.6  Et les Ammonites virent qu’ils étaient en mauvaise odeur auprès de David, et Hanoun et les Ammonites envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leurs gages des chars et de la cavalerie chez les Syriens de Mésopotamie et les Syriens de Maacha et de Tsoba.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 19.6  Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, et Hanoun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers des Araméens{Héb. Aram.} des deux fleuves (Mésopotamie), et des Araméens{Héb. Aram.} de Maaca, et de Tsoba.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.6  Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 19.6  Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et à Tsoba.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 19.6  Les Ammonites, voyant qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent, de concert avec Hanoun, mille kikkar d’argent pour soudoyer dans la Syrie du Double Fleuve, dans la Syrie de Maakha et de Çoba des chars et des cavaliers.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 19.6  Mais les Ammonites, voyant qu’ils avaient offensé David, envoyèrent, tant de la part d’Hanon que de celle de tout le peuple, mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars de guerre et des cavaliers dans la Mésopotamie, dans la Syrie de Maacha et dans Soba.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 19.6  Mais les Ammonites, voyant qu’ils avaient offensé David, envoyèrent, tant de la part d’Hanon que de celle de tout le peuple, mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars de guerre et des cavaliers dans la Mésopotamie, dans la Syrie de Maacha et dans Soba.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.6  Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.6  Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanon et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Soba.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 19.6  Les Ammonites virent bien qu’ils s’étaient rendus odieux à David ; aussi Hanon et les Ammonites envoyèrent-ils mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers d’Aram-Nabaraïm, d’Aram-Maacha et de Soba.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 19.6  Les Ammonites virent bien qu’ils s’étaient rendus odieux à David ; Hanûn et les Ammonites envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des Araméens de Mésopotamie, des Araméens de Maaka et des gens de Coba, chars et charriers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.6  Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 19.6  Les Benéi ’Amôn voient qu’ils se sont rendus puants avec David. Hanoun et les Benéi ’Amôn envoient mille talents d’argent, afin de payer pour eux, d’Arâm-Naharaîm, d’Arâm-Ma’akha et de Soba, des chars et des cavaliers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 19.6  Les Ammonites savaient qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Anoun et les Ammonites envoyèrent donc 1 000 talents d’argent pour louer des chars et des conducteurs de chars aux Araméens de Mésopotamie, de Maaka et aux gens de Soba.

Segond 21

1 Chroniques 19.6  Les Ammonites virent qu’ils avaient provoqué le dégoût de David, et Hanun et les Ammonites envoyèrent 30 tonnes d’argent pour engager des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez ceux de Maaca et de Tsoba.

King James en Français

1 Chroniques 19.6  Or les enfants d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d’Ammon, envoyèrent donc mille talents d’argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;

La Septante

1 Chroniques 19.6  καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι ᾐσχύνθη λαὸς Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν Αναν καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων χίλια τάλαντα ἀργυρίου τοῦ μισθώσασθαι ἑαυτοῖς ἐκ Συρίας Μεσοποταμίας καὶ ἐκ Συρίας Μοοχα καὶ ἐκ Σωβα ἅρματα καὶ ἱππεῖς.

La Vulgate

1 Chroniques 19.6  videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equites

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.6  וַיִּרְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון כִּ֥י הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ עִם־דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַ֣ח חָ֠נוּן וּבְנֵ֨י עַמֹּ֜ון אֶ֣לֶף כִּכַּר־כֶּ֗סֶף לִשְׂכֹּ֣ר לָ֠הֶם מִן־אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם וּמִן־אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ וּמִצֹּובָ֔ה רֶ֖כֶב וּפָרָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.