Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.9

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.9

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.9  J’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant,

David Martin

1 Chroniques 17.9  Et j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité ; les fils d’iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant.

Ostervald

1 Chroniques 17.9  Or, j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai ; il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; les enfants d’iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.9  Et j’ai donné une demeure à mon peuple Israel, je l’ai implanté pour qu’il reste en place et ne soit plus inquiété, et que les gens iniques ne le tourmentent pas, comme auparavant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.9  et je donnerai un lieu fixe à mon peuple d’Israël et je le planterai pour qu’il ait une demeure stable et ne soit plus agité, et que les pervers ne le dévorent plus comme dans l’origine

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.9  et j’ai établi un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui ; et il ne sera plus agité, et les fils de perversité ne continueront plus à le consumer comme au commencement,

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.9  Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement,

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.9  et j’ai donné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne le dévorent plus comme autrefois

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.9  J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.9  Et j’ai donné un lieu à mon peuple Israël : il y sera affermi (planté), et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir ; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant,

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.9  Et J’ai donné un lieu à Mon peuple Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l’avenir; et les enfants d’iniquité ne l’humilieront plus, comme ils ont fait auparavant,

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.9  j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.9  J’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.9  Je fixerai une demeure pour mon peuple Israël et je l’y établirai ; il y habitera et ne s’agitera plus, et les fils d’iniquité ne recommenceront plus à l’opprimer comme jadis,

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.9  Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l’y planterai et il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.9  j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.9  Je mets un lieu pour mon peuple Israël ; je le plante, il demeurera à sa place, il ne tremblera plus. Les fils de la forfaiture ne continueront plus à le flétrir comme en premier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.9  Je donnerai un lieu à mon peuple Israël; là je les fixerai, et là ils vivront. Ils ne seront plus jamais perturbés, plus jamais les méchants ne les opprimeront.

Segond 21

1 Chroniques 17.9  J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,

King James en Français

1 Chroniques 17.9  Or, j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d’iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant,

La Septante

1 Chroniques 17.9  καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει ἔτι καὶ οὐ προσθήσει ἀδικία τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς.

La Vulgate

1 Chroniques 17.9  et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.9  וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קֹום לְעַמִּ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּ֨יהוּ֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז עֹ֑וד וְלֹא־יֹוסִ֤יפוּ בְנֵי־עַוְלָה֙ לְבַלֹּתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁונָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.