Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.7

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.7

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.7  Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ;

David Martin

1 Chroniques 17.7  Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ;

Ostervald

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, de derrière le troupeau, pour être chef de mon peuple Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.7  Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d’Israël,

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.7  Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.7  Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.7  Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël;

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.7  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.7  Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ;

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.7  Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.7  Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ;

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.7  Et maintenant, dis ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Moi je t’ai pris de l’oasis, de derrière les ovins, pour être le guide de mon peuple Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.7  “Tu vas transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je t’ai pris derrière le troupeau pour être à la tête d’Israël, mon peuple.

Segond 21

1 Chroniques 17.7  Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.

King James en Français

1 Chroniques 17.7  Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.

La Septante

1 Chroniques 17.7  καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.

La Vulgate

1 Chroniques 17.7  nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.7  וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד ס כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֨יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מִֽן־אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.