Accueil / Comparateur de Bible / 1 Chroniques 17.7
Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.7
Lemaistre de Sacy
1 Chroniques 17.7 Vous direz donc maintenant à mon serviteur David ; Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous meniez paître des troupeaux de moutons, pour vous établir chef d’Israël, mon peuple ;
David Martin
1 Chroniques 17.7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris d’une cabane, d’après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d’Israël ;
Ostervald
1 Chroniques 17.7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Chroniques 17.7Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Je t’ai pris du bercail, de derrière le troupeau, pour être chef de mon peuple Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Chroniques 17.7Or, ainsi parle à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d’Israël,
Bible de Lausanne
1 Chroniques 17.7Et maintenant tu parleras ainsi à mon esclave, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, marchant après le menu bétail, pour que tu fusses conducteur de mon peuple d’Israël ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Chroniques 17.7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Chroniques 17.7 Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Chroniques 17.7 Donc, parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour que tu deviennes chef de mon peuple Israël.
Glaire et Vigouroux
1 Chroniques 17.7Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t’ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t’établir chef de mon peuple Israël ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Chroniques 17.7Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël;
Louis Segond 1910
1 Chroniques 17.7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Chroniques 17.7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ;
Bible Pirot-Clamer
1 Chroniques 17.7Et maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi a parlé Yahweh des armées : C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple Israël.
Bible de Jérusalem
1 Chroniques 17.7Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 17.7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ;
Bible André Chouraqui
1 Chroniques 17.7Et maintenant, dis ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Moi je t’ai pris de l’oasis, de derrière les ovins, pour être le guide de mon peuple Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Chroniques 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Chroniques 17.7“Tu vas transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je t’ai pris derrière le troupeau pour être à la tête d’Israël, mon peuple.
Segond 21
1 Chroniques 17.7 Annonce maintenant à mon serviteur David : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
King James en Français
1 Chroniques 17.7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.
1 Chroniques 17.7nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel