Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 15.29

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 15.29

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 15.29  Et l’arche de l’alliance du Seigneur étant arrivée jusqu’à la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait, et elle le méprisa dans son cœur.

David Martin

1 Chroniques 15.29  Mais il arriva, comme l’Arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

Ostervald

1 Chroniques 15.29  Mais, comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre ; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 15.29  Ce fut quand l’arche de Iehovah vint à la ville de David, que Michal, fille de Schaoul, regardant par la fenêtre, vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 15.29  Et lorsque l’Arche d’alliance de l’Éternel atteignait la cité de David, Michal, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David dansant et sautant, et elle conçut pour lui du mépris en son cœur.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 15.29  Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant de joie et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 15.29  Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 15.29  Et quand l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et dansait, et elle le méprisa dans son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 15.29  C’est ainsi que l’arche d’alliance de l’Éternel arriva à la Cité de David. Mikhal, fille de Saül, regardait alors par la fenêtre. Voyant le roi David sautant et dansant, elle en conçut du dédain pour lui.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 15.29  Et lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur arriva près de la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait (dansant et jouant), et elle le méprisa dans son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 15.29  Et lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur arriva près de la cité de David, Michol, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et qui dansait, et elle le méprisa dans son coeur.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 15.29  Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 15.29  Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh fut arrivée jusqu’à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 15.29  Lorsque l’arche de l’alliance arriva à la ville de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre ; elle vit le roi David qui dansait et sautait, et elle le méprisa dans son cœur.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 15.29  Or, comme l’arche de l’alliance de Yahvé atteignait la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regarda par la fenêtre et vit le roi David danser et exulter ; dans son cœur elle le méprisa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 15.29  Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 15.29  Et c’est le coffre du pacte de IHVH-Adonaï ; il vient jusqu’à la ville de David. Mikhal, la fille de Shaoul, observait par la fenêtre. Elle voit le roi David danser et rire ; elle le méprise en son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 15.29  Comme l’Arche de l’Alliance de Yahvé entrait dans la cité de David, Mikal, la fille de Saül était à sa fenêtre et regardait. Elle vit le roi David qui dansait et sautait, et elle le méprisa.

Segond 21

1 Chroniques 15.29  Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.

King James en Français

1 Chroniques 15.29  Mais, comme l’arche de l’alliance du SEIGNEUR entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

La Septante

1 Chroniques 15.29  καὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυιδ καὶ Μελχολ θυγάτηρ Σαουλ παρέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα Δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.

La Vulgate

1 Chroniques 15.29  cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 15.29  וַיְהִ֗י אֲרֹון֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה׀ בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֗ון וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז לֹ֖ו בְּלִבָּֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.