Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 14.11

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 14.11

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 14.11  Les ennemis étant donc venus à Baal-pharasim, David les y attaqua, et les défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se répandent et se dissipent en un moment. Et c’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions.

David Martin

1 Chroniques 14.11  Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux ; c’est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

Ostervald

1 Chroniques 14.11  Et ils montèrent à Baal-Pératsim ; et David les y battit, et dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal-Pératsime, et David les battit là. David dit : Dieu a rompu mes ennemis dans ma main comme une rupture (de digue) d’eau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Baal-Pératsime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 14.11  Et ils se portèrent sur Baal-Pératsim et David les y battit et dit : L’Éternel a par ma main rompu mes ennemis, comme les eaux faisant irruption. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim (lieu d’irruptions).

Bible de Lausanne

1 Chroniques 14.11  Et ils montèrent à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et David dit : Dieu a rompu mes ennemis par ma main, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi on appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures).

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 14.11  Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 14.11  Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 14.11  On monta à Baal-Peraçim, et David les y battit. Et il dit : « Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme une eau débordée ». C’est pour cela que cet endroit fut nommé Baal-Peraçim.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 14.11  Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 14.11  Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit; et il dit : Le Seigneur S’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues.?» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal-Pharasim et là David les battit. David dit : “Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal-Peraçim, et là, David les battit. Et David dit : "Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C’est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 14.11  Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 14.11  Ils montent à Ba’al Perasîm. David les frappe là. David dit : « L’Elohîms a fait brèche parmi mes ennemis, de ma main, comme une brèche d’eau. » Sur quoi ils crient le nom de ce lieu : Ba’al Perasîm, le Ba’al des Brèches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 14.11  Les Philistins montèrent vers Baal-Pérasim, et là David les battit. David dit: “Dieu a fait une brèche à travers eux comme ferait l’eau dans une digue.” C’est pour cela qu’on donna à ce lieu le nom de Baal-Pérasim.

Segond 21

1 Chroniques 14.11  Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit : « Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.

King James en Français

1 Chroniques 14.11  Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim.

La Septante

1 Chroniques 14.11  καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν.

La Vulgate

1 Chroniques 14.11  cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 14.11  וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־אֹויְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.