Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 13.11

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 13.11

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 13.11  David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et il appela ce lieu, le Châtiment d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.

David Martin

1 Chroniques 13.11  Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Huza ; et on a appelé jusqu’à aujourd’hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.

Ostervald

1 Chroniques 13.11  Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche, en la personne d’Uzza ; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d’Uzza).

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 13.11  David fut affligé de ce que Iehovah avait fait une irruption sur Ouza, et il appela cet endroit Peretz-Ouza ; jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 13.11  Et David fut attristé de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza (coup d’Uzza) qu’il porte encore aujourd’hui.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 13.11  Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 13.11  Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 13.11  Et David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 13.11  David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 13.11  Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 13.11  Et David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie d’Oza, comme on le nomme encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 13.11  David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 13.11  David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 13.11  David fut affligé de ce que Yahweh avait agi violemment contre Oza et on appela ce lieu Phérets-Oza, jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 13.11  David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et il donna à ce lieu le nom de Pérèç- Uzza, qu’il a gardé jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 13.11  David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 13.11  Cela brûle David : oui, IHVH-Adonaï avait fait brèche, brèche avec ’Ouza. Il crie à ce lieu : Pèrès ’Ouza, la brèche de ’Ouza, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 13.11  David fut contrarié de voir que Yahvé avait “brisé” Ouza; aussi donna-t-on à ce lieu le nom de Pérez-Ouza qu’il a gardé jusqu’à ce jour.

Segond 21

1 Chroniques 13.11  David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.

King James en Français

1 Chroniques 13.11  Et David fut affligé de ce que le SEIGNEUR avait fait une brèche, en la personne d’Uzza; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza.

La Septante

1 Chroniques 13.11  καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν Οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

1 Chroniques 13.11  contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 13.11  וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔יד כִּֽי־פָרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑א וַיִּקְרָ֞א לַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.