Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 12.20

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 12.20

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 12.20  Ce fut donc lorsqu’il revint à Sicéleg, que quelques uns de la tribu de Manassé se retirèrent vers lui, savoir, Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Ednas, Jozabad, Éliu et Salathi, qui avaient mille hommes de cette tribu sous leur conduite.

David Martin

1 Chroniques 12.20  Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui.

Ostervald

1 Chroniques 12.20  Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 12.20  Et de Menasché passèrent vers David lorsqu’il vint avec les Pelischtime contre Schaoul, pour le combat, et qu’il ne les secourut pas [car c’est avec intention que les princes des Pelischtime l’avaient envoyé, en disant : (Au péril de) notre tête il pourrait passer vers son maître Schaoul] ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 12.20  Lorsqu’il se rendit à Tsiklag, de Manassé lui vinrent en transfuges : Adna et Jozabad et Jediael et Michaël et Jozabad et Elihu et Tsilthaï, chef des mille de Manassé.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 12.20  Et de Manassé, il y en eut qui passèrent{Ou descendirent ; héb. tombèrent.} à David quand il marcha avec les Philistins contre Saül pour lui faire la guerre ; mais [David et ses gens] ne les aidèrent pas, car après délibérations, les gouverneurs des Philistins le renvoyèrent, en disant : Au prix de nos têtes il passerait à son seigneur Saül.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 12.20  Quand il s’en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manassé, passèrent à lui : Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 12.20  Lorsqu’il se rendit à Tsiklag, ceux de Manassé qui passèrent à lui furent Adnach et Jozabad, et Jédiaël et Micaël et Jozabad et Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 12.20  Lorsqu’il alla à Ciklag, se joignirent à son parti, d’entre les gens de Manassé, Adna, Yozabad, Yedïaêl, Mikhaël, Yozabad, Elihou, et Cilletaï, chefs de mille en Manassé.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 12.20  Il y en eut aussi de Manassé qui se joignirent à David, lorsqu’il marchait avec les Philistins contre Saül. Mais il ne combattit pas avec eux ; car les princes des Philistins ayant tenu conseil, le renvoyèrent, en disant : Il s’en retournera vers Saül son maître, au péril de nos têtes.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 12.20  C’est donc lorsqu’il revient à Sicéleg que quelques hommes de Manassé se joignirent à lui; savoir : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michel, Ednas, Jozabad, Eliu et Salathi, qui avaient mille hommes de cette tribu sous leur conduite.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 12.20  Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 12.20  Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 12.20  Quand il revint à Siceleg, se joignirent à lui de Manassé : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Ehu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 12.20  Quelques Manassites se rendirent à David alors qu’il venait lutter avec les Philistins contre Saül. Mais ils ne leur prêtèrent pas main-forte car, s’étant consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David en disant : "Il irait se rendre à son seigneur Saül au prix de nos têtes !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 12.20  Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 12.20  De Menashè, ils tombent du côté de David, venu avec les Pelishtîm, contre Shaoul pour la guerre. Mais ils ne les aident pas, car, au conseil, les tyrans des Pelishtîm l’avaient renvoyé pour dire : « Avec nos têtes, il tombera du côté de son maître Shaoul ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 12.20  Quelques-uns de la tribu de Manassé se rallièrent à David alors qu’il se préparait avec les Philistins à lutter contre Saül. Mais David n’aida pas les Philistins, parce que leurs chefs avaient décidé en conseil de le renvoyer. Ils se disaient: “Il rejoindra son maître Saül au prix de notre vie.”

Segond 21

1 Chroniques 12.20  Des hommes de Manassé se rallièrent à David lorsqu’il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Toutefois, ils ne purent pas aider les Philistins car, après avoir tenu conseil, leurs princes renvoyèrent David en disant : « Il se ralliera à son maître Saül en lui apportant nos têtes. »

King James en Français

1 Chroniques 12.20  Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.

La Septante

1 Chroniques 12.20  καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Σαουλ.

La Vulgate

1 Chroniques 12.20  porro de Manasse transfugerunt ad David quando veniebat cum Philisthim adversum Saul ut pugnaret et non dimicavit cum eis quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 12.20  (12.19) וּמִֽמְּנַשֶּׁ֞ה נָפְל֣וּ עַל־דָּוִ֗יד בְּבֹאֹ֨ו עִם־פְּלִשְׁתִּ֧ים עַל־שָׁא֛וּל לַמִּלְחָמָ֖ה וְלֹ֣א עֲזָרֻ֑ם כִּ֣י בְעֵצָ֗ה שִׁלְּחֻ֜הוּ סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לֵאמֹ֔ר בְּרָאשֵׁ֕ינוּ יִפֹּ֖ול אֶל־אֲדֹנָ֥יו שָׁאֽוּל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 12.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.