Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 11.2

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 11.2

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 11.2  Et ci-devant même, lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur, votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël, et c’est vous qui en serez le prince.

David Martin

1 Chroniques 11.2  Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l’Éternel ton Dieu t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d’Israël.

Ostervald

1 Chroniques 11.2  Même ci-devant, quand Saül était roi, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 11.2  Hier déjà, même avant-hier, même lorsque Schaoul fut roi, tu menais et ramenais Israel, et Iehovah ton Dieu t’a dit : Toi, tu paîtras mon peuple Israel, et tu seras prince d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 11.2  Déjà hier et avant-hier, déjà pendant le règne de Saül, c’était toi qui menais en campagne et ramenais Israël, et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince de mon peuple d’Israël.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11.2  Même ci-devant{Héb. même hier, même avant-hier.} même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur de mon peuple d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 11.2  Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 11.2  Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel ton Dieu t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince de mon peuple d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 11.2  Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, t’avait dit l’Éternel, ton Dieu, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef... »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 11.2  Et autrefois déjà (Hier même et avant-hier), lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le prince.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 11.2  Et autrefois déjà, lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple Israël, et vous en serez le prince.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 11.2  Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 11.2  Autrefois déjà, quand Saül était roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras chef sur mon peuple d’Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 11.2  Déjà hier et avant-hier, déjà lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et ramenais Israël, et Yahweh ton Dieu t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras chef sur Israël.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 11.2  Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c’était toi qui rentrais et sortais avec Israël, et Yahvé ton Dieu t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple Israël et c’est toi qui seras chef de mon peuple Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11.2  Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 11.2  Hier même, avant-hier même, même quand Shaoul était le roi, tu as été celui qui faisait sortir et revenir Israël. IHVH-Adonaï ton Elohîms te dit : « Tu paîtras mon peuple Israël ; tu seras le guide de mon peuple Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 11.2  Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.”

Segond 21

1 Chroniques 11.2  Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »

King James en Français

1 Chroniques 11.2  Même ci-devant, quand Saül était roi, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et le SEIGNEUR, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.

La Septante

1 Chroniques 11.2  καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.

La Vulgate

1 Chroniques 11.2  heri quoque et nudius tertius cum adhuc regnaret Saul tu eras qui educebas et introducebas Israhel tibi enim dixit Dominus Deus tuus tu pasces populum meum Israhel et tu eris princeps super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 11.2  גַּם־תְּמֹ֣ול גַּם־שִׁלְשֹׁ֗ום גַּ֚ם בִּהְיֹ֣ות שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמֹּוצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 11.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.