2 Rois 9.33 Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
David Martin
2 Rois 9.33 Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
Ostervald
2 Rois 9.33 Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 9.33Il dit : Jetez-la en bas ! et ils la jetèrent ; il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 9.33Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds.
Bible de Lausanne
2 Rois 9.33Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 9.33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 9.33 et il dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 9.33 et il leur dit : « Précipitez-la ! » Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 9.33Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 9.33Jéhu leur dit : Jetez-la en bas. Aussitôt ils la jetèrent, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.
Louis Segond 1910
2 Rois 9.33 Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 9.33 il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 9.33et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.
Bible de Jérusalem
2 Rois 9.33Il dit : "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 9.33 Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;
Bible André Chouraqui
2 Rois 9.33Il dit : « Défenestrez-la. » Ils la défenestrent. Son sang gicle contre le mur et contre les chevaux. Il la piétine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 9.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 9.33Il leur dit: “Jetez-la par la fenêtre!” Et ils la jetèrent. Son sang gicla sur le mur et sur les chevaux qui la piétinèrent.
Segond 21
2 Rois 9.33 Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,
King James en Français
2 Rois 9.33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
2 Rois 9.33at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam