Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.33

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.33

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.33  Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

David Martin

2 Rois 9.33  Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.

Ostervald

2 Rois 9.33  Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez-la en bas ! et ils la jetèrent ; il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.33  Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.33  Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.33  Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.33  et il dit : Jetez-la en bas !
Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char].

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.33  et il leur dit : « Précipitez-la !  » Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.33  Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.33  Jéhu leur dit : Jetez-la en bas. Aussitôt ils la jetèrent, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.33  il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.33  et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds.

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.33  Il dit : "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.33  Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ;

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.33  Il dit : « Défenestrez-la. » Ils la défenestrent. Son sang gicle contre le mur et contre les chevaux. Il la piétine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.33  Il leur dit: “Jetez-la par la fenêtre!” Et ils la jetèrent. Son sang gicla sur le mur et sur les chevaux qui la piétinèrent.

Segond 21

2 Rois 9.33  Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina,

King James en Français

2 Rois 9.33  Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.

La Septante

2 Rois 9.33  καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.

La Vulgate

2 Rois 9.33  at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.33  וַיֹּ֥אמֶר שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.