Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.25

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.25

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.25  Jéhu dit aussitôt à Badacer, capitaine de ses gardes : Prenez-le, et le jetez dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, et que nous étions vous et moi dans un même chariot, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant :

David Martin

2 Rois 9.25  Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l’un près de l’autre, à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça cette charge contre lui ;

Ostervald

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son officier : Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle :

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.25  Il dit à Bidkar, son capitaine : Prends (le), jette-le dans le champ de Naboth, Iizréelite, car souviens-toi que quand nous montions à cheval, moi et toi ensemble derrière A’hab son père, l’Éternel a prononcé contre lui cette sentence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidecar, son adjudant : Enlève-le et le jette dans le clos de Naboth de Jizréel. Car rappelle-toi comment nous chevauchions moi et toi de pair derrière Achab, son père, et que l’Éternel a prononcé contre lui cette menace :

Bible de Lausanne

2 Rois 9.25  Et [Jéhou] dit à Bidkar, son guerrier{Héb. son schalisch.} Prends-le, jette-le dans la portion du champ de Naboth, d’Izréel ; car souviens-toi que lorsque nous étions, moi et toi, parmi les cavaliers qui marchaient deux à deux à la suite d’Achab, son père, l’Éternel porta contre lui cet oracle :

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui :

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son adjudant : Emporte-le et jette-le dans le champ, patrimoine de Naboth, le Jizréélite, car souviens-toi que, comme moi et toi, nous chevauchions à côté l’un de l’autre à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça sur lui cette sentence :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.25  Jéhu dit à Bidkar, son officier : « Enlève son corps et jette-le à terre dans le champ de Nabot, le Jezreélite car je me souviens avec toi du jour où nous chevauchions de concert à la suite d’Achab, son père, alors que l’Éternel a émis contre lui cette prédiction :

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à son officier (chef de l’armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant :

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à son officier Badacer : Prenez-le, et jetez le dans le champ de Naboth le Jezraélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions vous et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant:

Louis Segond 1910

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Badacer, son officier : “Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite, car, souviens-toi ! lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble à la suite d’Achab, son père, Yahweh porta contre lui Cet oracle :

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.25  Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.25  Il dit à Bidqar, son capitaine : « Porte-le et jette-le dans la parcelle du champ de Nabot, l’Izre’éli. Oui, souviens-toi, moi et toi, nous chevauchions en couple derrière Ahab, son père. IHVH-Adonaï a porté contre lui cette charge :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.25  Jéhu dit alors à son écuyer Bidkar: “Emporte-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel! Rappelle-toi cette parole que Yahvé a prononcée contre lui, lorsque toi et moi nous chevauchions derrière son père Akab:

Segond 21

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cet oracle :

King James en Français

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, le SEIGNEUR prononça contre lui cet oracle:

La Septante

2 Rois 9.25  καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων.

La Vulgate

2 Rois 9.25  dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.25  וַיֹּ֗אמֶר אֶל־בִּדְקַר֙ שָֽׁלִשֹׁ֔ו שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָבֹ֣ות הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.