Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 9.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 9.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.18  Celui donc qui était monté sur le chariot, alla au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Celui qu’on avait envoyé est allé à eux ; mais il ne retourne point.

David Martin

2 Rois 9.18  Et l’homme de cheval s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point.

Ostervald

2 Rois 9.18  Et le cavalier s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 9.18  Le cavalier s’en alla au-devant de lui et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce (pour) la paix ? Iehou lui dit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? passe derrière moi. Le garde l’annonça et dit : Le messager est venu jusqu’à eux, mais ne retourne pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 9.18  Et l’homme à cheval alla au-devant de lui et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Que te fait la paix ? Passe à ma suite. Et la sentinelle fit rapport et dit : Le courrier est arrivé vers eux, mais pas revenu.

Bible de Lausanne

2 Rois 9.18  Et un homme de cheval s’en alla à la rencontre de Jéhou, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle fit rapport [au roi], en disant : Le messager est allé jusqu’à eux et ne revient pas.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 9.18  Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 9.18  Et le cavalier partit à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le fit savoir, disant : Le messager est allé jusqu’à eux et il ne revient pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 9.18  Le cavalier se rendit au-devant de Jéhu et dit : « Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : « Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en fit part en disant : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais n’est point revenu. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 9.18  Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 9.18  Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas.

Louis Segond 1910

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant d’eux pour demander : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.” La sentinelle donna avis en disant : “Le messager est allé jusqu’à eux et il ne revient pas.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien" — "Que t’importe si cela va bien ? Répondit Jéhu. Passe derrière moi." Le guetteur annonça : "Le messager les a rejoints et ne revient pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Bible André Chouraqui

2 Rois 9.18  Le cavalier à cheval va à son abord et dit : « Ainsi dit le roi : Paix ? Iéhou dit :  «Qu’en est-il de toi et de la paix ? Passe derrière moi« . Le guetteur le lui rapporte pour dire :  «Le messager est venu à eux et n’est pas retourné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 9.18  Le cavalier partit donc à leur rencontre et dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.” Le guetteur avertit le roi: “Le messager les a rejoints mais il ne revient pas.”

Segond 21

2 Rois 9.18  Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. »

King James en Français

2 Rois 9.18  Et le cavalier s’en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu’as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient point.

La Septante

2 Rois 9.18  καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν.

La Vulgate

2 Rois 9.18  abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.18  וַיֵּלֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ הֲשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁלֹ֖ום סֹ֣ב אֶֽל־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־הֵ֖ם וְלֹֽא־שָֽׁב׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.