Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.8

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.8

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.8  Sur quoi le roi dit à Hazaël : Prenez des présents, allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie.

David Martin

2 Rois 8.8  Et le Roi dit à Hazaël : Prends quelque présent avec toi, et t’en va au devant de l’homme de Dieu, et par son moyen enquiers-toi de l’Éternel ; en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Ostervald

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un présent, et t’en va au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte l’Éternel, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.8  Le roi dit à ’Hazael : Prends en main un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte l’Éternel auprès de lui, en disant : Relèverai-je de cette maladie ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.8  Alors le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main une offrande et va au-devant de l’homme de Dieu, et adresse par lui cette question à l’Éternel : Relèverai-je de cette maladie ?

Bible de Lausanne

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends en ta main un hommage, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte Jéhova par son moyen, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel disant :

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et tu consulteras par lui l’Éternel en disant : Est-ce que je relèverai de cette maladie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Munis-toi d’un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son entremise pour savoir si je guérirai de cette maladie. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prends des présents et va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël : Prenez des présents et allez au-devant de l’homme de Dieu, et consultez par lui le Seigneur, en disant : Guérirai-je de cette maladie?

Louis Segond 1910

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : “Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu, et consulte par lui Yahweh en disant : Guérirai-je de cette maladie ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.8  Alors le roi dit à Hazaël : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l’homme de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j’ai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Guérirai-je de cette maladie ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaél : « Prends dans ta main une offrande et va à l’abord de l’homme d’Elohîms. Consulte par lui IHVH-Adonaï et dis : Survivrai-je à cette maladie ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.8  Alors le roi dit à Hazaël: “Prends avec toi un cadeau et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Tu lui demanderas de consulter Yahvé pour savoir si je guérirai de cette maladie.”

Segond 21

2 Rois 8.8  Le roi dit à Hazaël : « Prends un cadeau avec toi et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Consulte l’Éternel par son intermédiaire : demande si je vais survivre à cette maladie. »

King James en Français

2 Rois 8.8  Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t’en au-devant de l’homme de Dieu, et par son moyen, consulte le SEIGNEUR, en disant: Relèverai-je de cette maladie?

La Septante

2 Rois 8.8  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης.

La Vulgate

2 Rois 8.8  et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.8  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָֽדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֙ אֶת־יְהוָ֤ה מֵֽאֹותֹו֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.