Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.18  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, parce que sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.

David Martin

2 Rois 8.18  Et il suivit le train des Rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 8.18  Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israel, comme l’avaient fait ceux de la maison d’A’hab, car il avait la fille d’A’hab pour femme, et il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.18  Et il marcha sur les errements des rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car il avait épousé une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.18  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.18  Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.18  Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab car il avait pris pour femme une fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.18  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.18  Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab; et il fit le mal devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.18  Il imita la conduite des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car c’était de la maison d’Achab qu’il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.18  Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.18  Il va sur la route des rois d’Israël, selon ce qu’avait fait la maison d’Ahab, car la fille d’Ahab était à lui pour femme. Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.18  Il avait épousé une fille d’Akab, c’est pourquoi il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il imita la conduite des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Akab.

Segond 21

2 Rois 8.18  Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achab – en effet, sa femme était une fille d’Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

2 Rois 8.18  Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR.

La Septante

2 Rois 8.18  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.

La Vulgate

2 Rois 8.18  ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.18  וַיֵּ֨לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לֹּ֖ו לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.