Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un grand bruit comme de chariots, de chevaux, et d’une armée innombrable ; et les Syriens l’entendant s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a fait venir à son secours contre nous les rois des Héthéens et des Égyptiens, et les voilà qui viennent tous fondre sur nous.

David Martin

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots, et un bruit de chevaux, et un bruit d’une grande armée ; de sorte qu’ils avaient dit l’un à l’autre : Voilà le Roi d’Israël a payé les Rois des Héthiens, et les Rois des Égyptiens pour venir contre nous.

Ostervald

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, de sorte qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d’Égypte, pour venir contre nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.6  Car l’Éternel avait fait entendre dans le camp d’Arame un bruit de chariots et un bruit de chevaux, un bruit d’une grande armée, et ils avaient dit l’un à l’autre : Voilà, le roi d’Israel a engagé contre nous les rois des Héthéens et les rois d’Égypte, pour nous assaillir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre à l’armée des Syriens un fracas de chars et un fracas de chevaux, un fracas de grandes troupes, et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois d’Egypte pour fondre sur nous.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.6  le Seigneur avait fait entendre dans le camp d’Aram un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit de grandes forces, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voilà, le roi d’Israël a pris à sa solde, contre nous, les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir contre nous !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée ; et ils se dirent l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre au camp des Syriens un bruit de chars, un bruit de cavalerie, un bruit de grande troupe, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois d’Égypte pour nous attaquer.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.6  Or, le Seigneur avait fait entendre aux troupes syriennes un bruit de chars, de chevaux et de nombreux soldats ; ils s’étaient alors dit l’un à l’autre : « Le roi d’Israël a certainement soudoyé contre nous les princes des Héthéens et ceux d’Égypte pour qu’ils aillent nous attaquer. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars, de chevaux, et d’une armée nombreuse ; et les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et des Egyptiens, et les voilà qui viennent sur nous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars, de chevaux, et d’une armée nombreuse; et les Syriens s’étaient dit l’un à l’autre : Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et des Egyptiens, et les voilà qui viennent sur nous.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.6  Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.6  Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer ».

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.6  Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : “Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des (Musriens) pour venir contre nous.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.6  Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit entre eux : "Le roi d’Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et les rois d’Égypte, pour qu’ils marchent contre nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.6  Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.6  Or Adonaï avait fait entendre au camp d’Arâm la voix de la charrerie, la voix de la cavalerie, la voix d’une grande armée, et ils s’étaient dit : « Voici, le roi d’Israël a stipendié contre nous les rois des Hitîm et les rois de Misraîm pour venir contre nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.6  Le Seigneur en effet avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une immense armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: “Sûrement, le roi d’Israël a payé les rois des Hittites et les rois des Égyptiens pour venir combattre contre nous.”

Segond 21

2 Rois 7.6  En effet, le Seigneur y avait fait entendre un bruit de chars et de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Le roi d’Israël a enrôlé contre nous les rois des Hittites et ceux des Égyptiens pour venir nous attaquer. »

King James en Français

2 Rois 7.6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, de sorte qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d’Égypte, pour venir contre nous.

La Septante

2 Rois 7.6  καὶ κύριος ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν παρεμβολὴν Συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου καὶ φωνὴν δυνάμεως μεγάλης καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ νῦν ἐμισθώσατο ἐφ’ ἡμᾶς βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς βασιλέας τῶν Χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας Αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφ’ ἡμᾶς.

La Vulgate

2 Rois 7.6  siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.6  וַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ׀ אֶת־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם קֹ֥ול רֶ֨כֶב֙ קֹ֣ול ס֔וּס קֹ֖ול חַ֣יִל גָּדֹ֑ול וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֽׂכַר־עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָבֹ֥וא עָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.