Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.4

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.4

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.4  Soit que nous entrions dans la ville, nous mourrons de faim ; soit que nous demeurions ici, nous ne pouvons éviter la mort. Allons-nous-en donc au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons comme nous ferions ici.

David Martin

2 Rois 7.4  Si nous parlons d’entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là ; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Ostervald

2 Rois 7.4  Si nous parlons d’entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons ; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.4  Si nous disons : Allons à la ville, la famine est à la ville, nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons (aussi) ; maintenant allons, jetons-nous sur le camp d’Arame ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et nous mourrons s’ils nous font mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.4  Si nous disions : Nous entrerons dans la ville ! la famine y est, et nous y mourrions, et si nous restons ici, nous mourons. Eh bien ! venez et passons au camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.4  Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous mourrons là, et si nous restons ici nous [y] mourrons. Et maintenant venez, et descendons{Héb. tombons.} au camp d’Aram : s’ils nous laissent vivre nous vivrons, et s’ils nous font mourir nous mourrons.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.4  Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.4  Si nous disons : Nous irons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons aussi. Eh bien ! Allons et passons au camp des Syriens ! S’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.4  Si nous nous décidons à entrer dans la ville, la famine y règne et nous y mourrons ; si nous demeurons ici, nous mourrons également. Eh bien, allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent en vie, nous vivrons, et s’ils nous tuent, nous mourrons. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.4  Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourons de faim ; si nous demeurons ici, il nous faut mourir. Allons donc nous réfugier au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourons (tout de même).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.4  Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourons de faim; si nous demeurons ici, il nous faut mourir. Allons donc nous réfugier au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons; et s’ils veulent nous tuer, nous mourons.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.4  Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.4  Si nous prenons le parti d’entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.4  Si nous décidons de rentrer dans la ville, la famine y règne et nous y mourrons ; et si nous restons ici, c’est aussi la mort. Allons, venez, passons au camp des Syriens : s’ils nous laissent la vie, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, eh bien ! nous mourrons.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.4  Si nous décidons d’entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons de même. Venez ! Désertons et passons au camp des Araméens : s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous tuent, eh bien ! nous mourrons !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.4  Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.4  Si nous disons : Venons en ville, la famine est en ville et nous y mourrons. Mais si nous habitons ici, nous mourrons aussi. Maintenant, allons, tombons dans le camp d’Arâm. S’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.4  Si nous décidons d’entrer en ville, nous mourrons, puisqu’en ville c’est la famine. Si nous restons ici, nous mourrons également. Le mieux est de déserter; allons au camp des Araméens. S’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons.”

Segond 21

2 Rois 7.4  Si nous envisageons d’entrer dans la ville, la famine y règne et nous mourrons. Mais si nous restons ici, nous mourrons aussi. Allons nous livrer dans le camp des Syriens ! S’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »

King James en Français

2 Rois 7.4  Si nous parlons d’entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S’ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

La Septante

2 Rois 7.4  ἐὰν εἴπωμεν εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε καὶ ἀποθανούμεθα καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς καὶ ζησόμεθα καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς καὶ ἀποθανούμεθα.

La Vulgate

2 Rois 7.4  sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.4  אִם־אָמַרְנוּ֩ נָבֹ֨וא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֤ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.