Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.15

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.15

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.15  Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et ils trouvèrent que tous les chemins étaient pleins de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés dans le trouble où ils étaient ; et les coureurs étant revenus, en rendirent compte au roi.

David Martin

2 Rois 7.15  Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voilà, le chemin était plein de vêtements, et de hardes que les Syriens avaient jetées en se hâtant ; puis les messagers retournèrent, et le rapportèrent au Roi.

Ostervald

2 Rois 7.15  Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d’armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation ; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.15  Ils allèrent après eux jusqu’au Iardène, et voilà que tout le chemin était plein de vêtements et de bagages que les Araméens avaient jetés dans leur précipitation ; les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.15  Et ils les suivirent jusqu’au Jourdain, et voilà que toute la route était jonchée d’habillements et de meubles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Ensuite les courriers revinrent et firent rapport au roi.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.15  Et ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voilà, tout le chemin était plein de vêtements et d’armes{Ou d’objets.} que les Araméens, dans leur précipitation, avaient jetés ; et les messagers s’en retournèrent et firent rapport au roi.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.15  Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée ; et les messagers s’en retournèrent et le rapportèrent au roi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.15  Et ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voici tout le chemin était couvert d’habits et d’armes que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation ; et les envoyés revinrent et le rapportèrent au roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.15  Ils suivirent les traces des Syriens jusqu’au Jourdain, et remarquèrent que toute la route était jonchée de vêtements et de bagages que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les envoyés retournèrent pour en informer le roi.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.15  Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur trouble ; et les messagers revinrent l’annoncer au roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.15  Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur trouble; et les messagers revinrent l’annoncer au roi.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.15  Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.15  Ils Allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. À leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.15  Ils allèrent sur leurs traces jusqu’au Jourdain : et voici toute la route couverte de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée. Les messagers revinrent le rapporter au roi.

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.15  Ils les suivirent jusqu’au Jourdain ; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique ; les messagers revinrent et informèrent le roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.15  Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.15  Ils vont derrière eux, jusqu’au Iardèn. Voici, toute la route était pleine d’habits et d’objets qu’Arâm avait jetés dans sa précipitation. Les messagers retournent et le rapportent au roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.15  Ils suivirent leurs traces jusqu’au Jourdain et virent que toute la route était jonchée d’habits et d’objets que les Araméens avaient abandonnés dans leur fuite. Les messagers revinrent le dire au roi.

Segond 21

2 Rois 7.15  Ils suivirent les Syriens jusqu’au Jourdain et virent que toute la route était pleine d’habits et d’objets qu’ils avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent en informer le roi.

King James en Français

2 Rois 7.15  Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d’armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.

La Septante

2 Rois 7.15  καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔρριψεν Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ.

La Vulgate

2 Rois 7.15  qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.15  וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּחָפְזָ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.