Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 7.10

Comparateur biblique pour 2 Rois 7.10

Lemaistre de Sacy

2 Rois 7.10  Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils parlèrent à ceux qui étaient en garde, et leur dirent : Nous avons été au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes qui y sont liés, et leurs tentes qui y sont encore dressées.

David Martin

2 Rois 7.10  Ils vinrent donc, et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent entendre, en disant : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient.

Ostervald

2 Rois 7.10  Ils s’en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant : Nous sommes allés au camp des Syriens ; et voici, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme ; mais il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 7.10  Ils vinrent et appelèrent les portiers de la ville, et leur annoncèrent, savoir : Nous sommes venus au camp d’Arame, il n’y a personne, pas même la voix d’un homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 7.10  Venez donc et entrons et informons la maison du roi. Et ils vinrent et appelèrent la garde de la Porte de la ville et l’informèrent en ces termes : Nous avons pénétré dans le camp des Syriens, et voilà qu’il n’y avait personne, ni voix d’hommes, mais les chevaux attachés et les ânes attachés et les tentes telles quelles.

Bible de Lausanne

2 Rois 7.10  Et ils allèrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur firent rapport, en disant : Nous sommes entrés dans le camp d’Aram, et voilà, il n’y a personne, pas un bruit d’homme ; mais les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes telles quelles.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 7.10  Et ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il n’y avait personne, ni voix d’homme, seulement les chevaux attachés, et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 7.10  Et ils vinrent et appelèrent les hommes de la garde, qui étaient à la porte de la ville, et les informèrent en disant : Nous sommes allés au camp des Syriens, et voici il n’y avait ni homme ni voix d’homme ; seulement les chevaux attachés et les ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 7.10  Ils allèrent appeler un gardien de la ville et lui apprirent cette nouvelle : « Nous avons pénétré dans le camp des Syriens et nous n’y avons vu âme qui vive ni entendu personne ; les chevaux y sont attachés, les ânes attachés, et les tentes telles quelles. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 7.10  Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils (parlèrent aux gardes et leur) dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 7.10  Lorsqu’ils furent venus à la porte de la ville, ils parlèrent aux gardes et leur dirent : Nous sommes allés au camp des Syriens, et nous n’y avons pas trouvé un seul homme, mais seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes dressées.

Louis Segond 1910

2 Rois 7.10  Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 7.10  Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 7.10  Ils allèrent appeler les gardes de la porte de la ville et leur firent ce rapport : “Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a là personne, ni aucune voix d’homme, mais seulement des chevaux attachés et des tentes comme elles étaient.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 7.10  Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent : "Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n’y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l’entrave, les ânes à l’entrave, et leurs tentes telles quelles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7.10  Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.

Bible André Chouraqui

2 Rois 7.10  Ils vont et appellent le portier de la ville. Ils leur rapportent pour dire : « Nous sommes venus au camp d’Arâm et voici : il n’est là pas un homme, ni une voix d’humain ; oui, seulement des chevaux liés, des ânes liés, et les tentes telles qu’elles sont. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 7.10  Ils retournèrent en ville, appelèrent les gardes de la porte et leur rapportèrent ceci: “Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n’y a plus personne, aucune présence humaine, mais seulement les chevaux et les ânes attachés et les tentes telles qu’ils les ont laissées.”

Segond 21

2 Rois 7.10  Ils partirent, appelèrent un homme qui gardait la porte de la ville et annoncèrent : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et il n’y a personne. On n’y entend aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont restées telles quelles. »

King James en Français

2 Rois 7.10  Ils s’en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n’y a personne, et on n’y entend la voix d’aucun homme; mais il n’y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu’elles étaient.

La Septante

2 Rois 7.10  καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν.

La Vulgate

2 Rois 7.10  cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoria

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 7.10  וַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֮ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֤ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֚אנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְקֹ֣ול אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־הַסּ֤וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמֹ֣ור אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.